Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue78:finalisation

Finalisation du numéro 78 (par Bab, commencée le 07/12/13 )

version 5 du 21/04/2014

numero_78frv5.pdf

issue78.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editorial Page 3Oui 1
Actus Ubuntu Page 4-5Oui 1
C & C Page 6-8Oui 1
Tuto Python : Page 9-10Oui 1
Tuto LibreOffice Page 11-13Oui 1
Tuto Installer Linux via PXE Page 14-15Oui 1
Tuto Blender Page 16-17Oui 1
Tuto Inkscape Page 18-21Oui 1
tuto-fcm p. 22 Oui 1
Demandez au petit nouveau Page 24-26 Oui 1
Labo Linux Page 27-28Oui 1
Mon histoire Page 29-30Oui 1
Mon histoire 2 Page 31Oui 1
Critique Page 32-35Oui 1
Comparaison logiciels Page 36-38Oui 2
Courriers Page 39Oui 2
Bande dessinée Page 40Oui 2
Q & R Page 41-42Oui 2
Jeux Ubuntu 1 Page 43-44Oui 2
Jeux Ubuntu 2 Page 45Oui 2
Jeux Ubuntu 3 Page 46-47Oui 2
Jeux Ubuntu 4 Page 48Oui 2
Mon bureau Page 49-52Oui 1
Comment contribuer p. 53 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - RAS) Bab v1 v2 - Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :


Éditorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v1 v2, Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • dernier para, 1ère ligne : je ne vois pas d'espace entre “différent” et le “:” ⇒ OK v2
    • dernier para, deuxième ligne : je ne mettrais pas de virgule entre “Mais” et “c'est” ⇒ OK v2
    • dernier para, ligne 4 : > “Android. Si vous aimez la musique, je vous recommande vivement l'abonnement” (il me semble que c'est plus léger et plus en accord avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • avant-dernière ligne du texte : je trouve que le dernier mot (n'ai) est trop près du code ?! ⇒ OK v2
  • Bab : Cette phrase me pose un problème : “Si vous aimez Python, assurez-vous d'envoyer à Greg quelques félicitations et encouragements”. Je propose de remplacer “…assurez-vous d'envoyer à Greg quelques félicitations et encouragements” par “…n'hésitez pas à envoyer quelques félicitations et encouragements à Greg.”AE : OUI, TRÈS bonne suggestion :-D

Actus Ubuntu (p. 4-5)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v1 v2, Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 4, col. 1, titre : > “MISE À JOUR D'XMIR” (il ne devrait pas y avoir de “A” avant le X ; Si le D' te gène, alors tu pourrait mettre DE XMIR, mais il n'y a pas de “A” ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 1, avant-dernière ligne du texte : > “dif-” (pas de majuscule au “d” de difficultés ; il y avait une majuscule en anglais car, contrairement au français, tous les mots d'un titre (sauf les très petits) prennent une majuscule) ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 4, para Mir… téléphones, ligne 2 : pourrait-on mettre un “n°” avant le 90 (la mise en jour n° 90) ? ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 1, dernier para de texte, ligne 6 : > “13.10, UbuntuKylin 13.10 et Ubuntu” (c'est UbuntuKylin 13.10 et non pas “13.10 UbuntuKylin” ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 2, ligne 4 : la puce et la première ligne du contenu sont accolées à “rédacteurs :” au lieu d'être sur une ligne à part ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 3, milieu, 3ème puce : il y en a deux ! (“••Le système d'exploitation”) ⇒ OK v2 - Bab : et voilà ! tu as découvert mon astuce pour aligner les puces… une noire et une blanche pour remplacer l'espace, comme cela l'encombrement reste le même quelle que soit la justification de la ligne.
    • p. 5, col. 3, avant-dernière ligne : > “feront partie de la 14.04 LTS.” (l'article manque) ⇒ OK v2

C & C (p. 6-8)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v1 v2, Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 6, col. 4, numéro 10 : > “Maintenant vous allez vous trouver devant un écran de terminal qui vous demandera ce qui suit :” (je ne comprends pas trop le “redescendre” - est-ce un terme technique pour “dumped to” ? Et “dumped to”, même, est-ce un terme technique ? En tout cas, je trouve que ma suggestion est plus compréhensible) ⇒ OK v2
    • p. 7, col. 2, code en deux parties : serait-il possible d’aligner les deux parties (sudo mount…, puis sudo nano…) ⇒ pasOK : Bab : dans la version anglaise il n'y a même pas ces surlignages qui sont habituels dans le FCM, j'ai fait ça de mon propre chef. De plus, tu peux constater que l'article est plein jusqu'à la gueule, je ne pourrais pas y mettre un blanc de plus. Désolé, j'avais bien vu ça, mais je ne peux pas faire plus…
    • p. 8, col. 1, 11 lignes avant la fin : > “des formats,même si ça a planté pour” (“ça” et non pas “ca”) ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 3, puce 3.2 : > “3.2. Choisissez « search » (recherche).” (C majuscule pour rester homogène) ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 4, 5 lignes avant l'adresse mail : Ne faudrait-il pas un “vous ” > “pour vous aider à” ? ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 4, section Pour aller plus loin : peux-tu dé-justifier les lignes “Testdisk :” et “Photorec :”, car, actuellement, les deux-points sont au bout de la ligne… ? ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 4, bio, ligne 2 : un tiret de trop dans “sys-tème” ⇒ OK v2
  • Bab : p. 7 col 3 et 4, corrigé deux débuts de paragraphes en gras qui manquaient.

Programmer en Python p. 48 (p. 9-10)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v1 v2, Ekel (V3, V4v)

Corrections

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 9, col. 2, dernier para, ligne 2 : un guillemet orphelin en fin de ligne ⇒ OK v2
    • p. 9, col. 4, dernière ligne : > “Le tableau ci-dessous présente les” (car avec la fin de la phrase à la prochaine page, “suivante” ne colle pas bien, me semble-t-il…) ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 2, exemples de sortie : Les exemples sont en noir en vo, ce qui les fait ressortir nettement mieux : |A gauche |, | A droite|, | Centré | (avec, bien entendu, plus d'espace après gauche, avant A et autour de Centré !) ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 3, 2ème ligne de code : > “datetime.datetime(2013,10,9,” (et non pas “datetime.datetime(2013,10,29,”, car la date sortie est “10/09/13” ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 3, dernier bout de code : est manquant et devrait être “ »> print(“Voici un grand nombre ” [instruction pour toi, Bab, à ne pas inclure dans le PDF - à la ligne] {:,}”.format(7219219281)) ; et le résultat en est “Voici un grand nombre 7.219.219.281” sur deux lignes, en noir et sans le »> devant (tu peux toujours aller voir la vo !)⇒ OK v2
    • p. 10, col. 3, dernier para, ligne 2 : > “assez de matière à réflexion” (“nourriture pour la pensée, est une traduction littérale de l'anglais, mais “food for thought” est une expression idiomatique…)⇒ OK v2
    • p. 10, bio, 1ère ligne : en principe, la coupure devrait être après Rainy en entier, mais je sais que l'espace manque.⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • p. 10, col. 2, exemples de sortie : pour “A droite” et “Centré, le premier | est resté en orange. ⇒ OK v3
    • p. 10, col. 3, dernier bout de code : le résultat (“Voici un grand nombre 7.219.219.281” sur deux lignes) devrait être en noir, STP ! ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 10, colonne 3, dernier paragraphe : répétition de “assez de” ⇒ OK v4

LibreOffice p. 31 (p. 11-13)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v1 v2, Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 11, col. 1 : peux-tu descendre le texte un tout petit peu ? C'est un peu trop près des ciseaux, me semble-t-il ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 3 : l'image en haut empiète sur le texte et les lettres de la première ligne sont à moitié mangées ⇒ OK v2
  • Ekel (V3)
    • Page 12, colonne 4, dernier paragraphe, ligne 2 : “vous ne n'aurez” → “vous ne n'aurez” ⇒ OK v4
    • Page 13, colonne 1, paragraphe 2, ligne 5 : tiret en trop dans utilisation ⇒ OK v4

Installer Linux via PXE (p. 14-15)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v2, Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 14, fin col. 3 : Je mettrais “DHCP …” (comme en vo) à la place des deux-points, qui semblent indiquer l'encadré du code en bas) ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 1 3ème para, 3ème ligne : > “DHCP et, une fois qu'il l'a obtenue,” (déplacement de la virgule après “et”) ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 2, bio, 1ère ligne : y-a-t-il des espaces derrière et devant les guillemets entourant Kalos ? ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 2, bio, lignes 1-2 : > “un passionné d'Open Source” (ne faut-il pas le “de” ?) ⇒ OK v2
    • p. 15, liens vers les numéros spéciaux : le lien français vers le Vol. 3 de LibreOffice est http://www.fullcirclemag.fr/?download/307. Actuellement le lien est vers le NS en anglais. ⇒ OK v2
    • p. 15, liens vers les numéros spéciaux : le lien français vers le premier NS d'Inkscape est : http://www.fullcirclemag.fr/?download/302 ⇒ OK v2
    • p. 15, liens vers les numéros spéciaux : le lien français ver le deuxième NS d'Inkscape est : http://www.fullcirclemag.fr/?download/312 ⇒ OK v2

Blender p. 9a (p. 16-17)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v2, Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 16, col. 1 : peux-tu descendre le texte un chouïa ? Le pinceau touche le haut du C ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 4, ligne 2 : je mettrais “courbure de la courbe en conséquence.” (respectivement n'est pas, me semble-t-il le sens de respectively dans ce contexte) ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 1, ligne 5 : > “vraiment parfait pour ce travail.” (“juste parfait” est une traduction littérale de “just perfect”. “tout simplement parfait” serait une meilleure trad que “vraiment”, mais il n'y a pas la plce, me semble-t-il.) ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 1, para sous l'image, lignes 3-2 avant la fin : > “positif est que nous ne devons modéliser qu'un trèfle.” (la signification de “just” est seulement dans ce contexte) ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 2, ligne 5 : bien que les guillemets soient présents dans la vo, je ne vois vraiment pas l'utilité de les garder autour de “cocher” en français. ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 2, dernière ligne avant l'astuce : “bouton d'ouverture sur lequel vous venez d'appuyer”. Ce n'est pas du jus d'orange :-P ⇒ OK v2 LOL
    • p. 17, col. 3, ligne 7 : > “aller au mode éditeur et, en utilisant le” (la virgule est nécessaire pour entourer “en utilisante…”) ⇒ OK v2
    • p. 17, bio, dernière phrase : Pourquoi pas mettre “Vous pouvez le joindre par mail à cette adresse : blender5d@gmail.com” (“email” n'est pas français) ⇒ OK v2
  • Ekel (V3)
    • Page 16, colonne 1, paragraphe 4, ligne 2 : “Curve→Bezier” → “Curve > Bezier” ⇒ OK v4
    • Page 17, colonne 3, paragraphe 2, ligne 1 : même remarque. ⇒ OK v4

Inkscape p. 18 (p. 18-21)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v2, Ekel (V3,V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 18, col. 1 : à nouveau, peux-tu descendre le texte un chouïa, car le pinceau est vraiment trop près… ⇒ OK v2
    • p. 18, col. 2, ligne 7 : > “crayon sont très semblables à ceux de” (car l'antécédent est “les éléments”, non ?) ⇒ OK v2
    • p. 18, col. 4, 10 lignes avant la fin : “donnera” ? pour être en accord avec “va transformer” ? ⇒ OK v2
    • p. 20, col. 4, dernier para, ligne 11 : > “pour correspondre à la direction dans” (et pas “avec”, me semble-t-il) ⇒ OK v2 - Bab : je préfère “vers”:-P AE : Parfait !!
    • p. 21, col. 3, ligne 6 : “simple” (au singulier : quelque chose d'aussi simple) ⇒ OK v2
  • Bab : p. 18 col 1, 2e par. l. 6 “avantageuses au lieu de avantageux”
  • Ekel (V3)
    • Page 19, colonne 1, paragraphe 2, ligne 4 : “ou « c »)” → “u « C »” pour plus de cohérence avec le P précédent. ⇒ OK v4
    • Page 21, colonne 2, paragraphe 2, ligne 2 : “A première” → “À première” ⇒ OK v4

Écrire pour le FCM (p. 22)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v2, Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Col. 1, 4ème puce, dernière ligne : un tiret dans Open-Office ⇒ OK v2 (décidément !)

Demandez au petit nouveau (p. 24-26)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Bab v2, Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 24, col. 2, ligne 9 : “Mir est comme votre conjoint, apportant” (au lieu de “prenant”) ⇒ OK v2
    • p. 25, col. 3, phrase toute seule au milieu : > “Alors, quels sont ses défauts ?” (et non pas “ces”) ⇒ OK v2
    • p. 26, col. 1, ligne 6 : > “discuter de Mir en détail, il a clairement” (l'auxiliaire d'indiqué manque) ⇒ OK v2
  • AE :
    • Barre de titre : il ne devrait rien y avoir à droite, alors, qu'actuellement, y figure le texte de la bio ! ⇒ Bab : Comme tu as dû le remarquer, il n'y a pas de place à la fin de l'article pour la bio ; plutôt que de réduire le corps du texte, j'ai pensé que la bio pouvait - exceptionnellement - figurer sur la barre de titre. Cela vaut mieux que de l'escamoter purement et simplement AE : Tu as tout à fait raison =)
  • p. 26 : la bio n'y est pas
  • Ekel (V3)
    • Page 25, colonne 4, paragraphe 2, ligne 8 : la césure de traquait me parait surprenante. Bab peux-tu arranger les choses ? ⇒ OK v4

Labo Linux (p. 27-28)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 28, dernière lignes de la bio : Quand il ne fabrique pas des PC, il supprime les logiciels malveillants, en encourageant les gens à utiliser Linux et en accueillant des « heures Ubuntu » près de chez lui. Son blog est à : http://www.charlesmccolm.com/. (corrigé sur la maquette) ⇒ OK v2
  • Ekel (V3)
    • Page 28, Cadre Charles, ligne 6 : “réutlisation ” → “réutilisation ”;il manque une lettre. ⇒ OK v4
    • Page 28, Cadre Podcast, ligne 6 : “contre de conférence” → “centre de conférence”, une faute de frappe sans doute. ⇒ OK v4

Mon histoire (p. 29-30)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 29, col. 1, para 1, deux dernières lignes : > “Linux, mais sont peut-être inquiet à l'idée de tenter quelque chose de nouveau.” (pour le sens et la clarté) ⇒ OK v2 AE : Bravo pour le “s” à “inquiets”, que je n'avais pas vu !
    • p. 29, col. 2, para 2, avant-dernière ligne : > “place une connexion Internet via” (pas de “d'”) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 2, ligne 4 : > “bird, OpenOffice, Hugin, qui sont devenus” (virgule et qui) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, ligne 6 : PC au lieu de pc ? ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, 2ème para, 1ère-2ème ligne : > “une super distribution” En anglais GB, “wizard” (l'adjectif : a wizard distribution) se traduit par super ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, dernier paragraphe, lignes 5-6 : > “Les logiciels fournis avec l'installation standard étaient plus vieux que les” (software is uncountable and is construed as plural) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, para 1, lignes 4-2 avant la fin : > “Par ailleurs, après l'inévitable confusion initiale que doit sentir tout utilisateur Windows de longue date,” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, 2ème para, début : > “Le deuxième était Mint 14 Mate. Il avait la même installation facile qu'Ubuntu, un très joli look, et était très facile à utiliser pour un vieil utilisateur de Windows comme moi, mais était encore un peu lourd sur mon matériel lent.” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, 2 dernières lignes : > “avis, il n'a pas beaucoup d'effets visuels, mais il donne une impression d'élégance.” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, para le plus long, ligne 10 : > “modem haut débit mobile) et Wine à” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, para le plus long, lignes 12-13 : > “j'ai utilisé GDebi sur chaque paquet.” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, 5 lignes avant la fin : “À” et non pas “A” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 3, lignes 5-7 : > “n'ai pu ni configurer la version non Linux ni exécuter la version Windows sous Wine.” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 3, 9 lignes avant la fin : > “OS X” (avec l'espace) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 3, avant-dernière ligne : > “spot wifi, pour l'accès aux dépôts standards” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 4, fin du premier vrai para : > “dans mon travail quotidien à domicile.” (Je sais que la maison mère n'a pas trop corrigé l'anglais de l'auteur, mais ce n'est pas une raison pour laisser du charabia dans l'article en vf - à mon humble avis.) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 4, dernier para : la taille de la police change au milieu du paragraphe, me semble-t-il ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 4, fin de l'article : > “je me suis rendu compte que, compte tenu de ma façon d'utiliser un PC et des logiciels ,je n'ai pas besoin du « soutien à long terme » (pour ce que j'en fais, j'ai seulement besoin de la sauvegarde de mes données), et bientôt je vais tester Bodhi à nouveau.” ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 29, col. 4, dernier paragraphe, ligne 6 : Est-ce qu'un logiciel peut être “âgé” ? Je ne sais pas pourquoi, mais je préfère “vieux”… ⇒ OK v3
    • p. 30, col. 4, fin du premier paragraphe : la taille de la police semble plus grande ? ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 29, colonne 4, paragraphe 3, avant dernière ligne : tiret en trop dans problèmes ⇒ OK v4
    • Page 30, colonne 1, paragraphe 1, ligne 3 : tiret en trop dans Windows ⇒ OK v4

Mon histoire 2 (p. 31)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 1, ligne 6 : > “J'aurais pu choisir de télé-” ⇒ OK v2
    • Col. 1, à partir de la septième ligne avant la fin : > “La raison pour laquelle j'ai décidé d'utiliser Ubuntu est qu'OpenSuse 12.3 n'a pas récupéré de connexion, ni filaire ni sans fil, à mon réseau et, par conséquent, n'avait pas de connexion à Internet dès l'installation.” (plus simple, me semble-t-il ; c'est l'idée qui compte et pas les mots inutiles…) ⇒ OK v2
    • Col. 2, première lignes : > “12.10 et 13.04 ont récupéré et la connexion filaire et celle sans fil.” (omission) ⇒ OK v2
    • Col 2, 2ème para, première lignes : > “pourquoi j'ai choisi la version de développement, potentiellement instable, Ubuntu 13.04, au lieu d”Ubuntu 12.10, plus stable.” ⇒ OK v2
    • Col 2, lignes 5-6 : > “C'est tout simplement parce que je vais” ⇒ OK v2
    • Col 2, para du milieu, 4 lignes avant la fin : “sur un CD/DVD” (pour moi, “sur le disque” implique le disque dur…) ⇒ OK v2
    • Col 2, para du milieu, 3 lignes avant la fin : > “mes données avant l'installation de la 13.04” ⇒ OK v2
    • Col. 3, ligne 8 : > “ment de migrer à la 13.04. Je n'ai pas” ⇒ OK v2
    • Col 3, ligne 9 : > “eu l'occasion d'essayer” (parfois chance anglais et chance français sont des faux amis) ⇒ OK v2
    • Col 3, ligne 10 : “au moment de la rédaction, je venais” (concordance des temps venais - était devenu) ⇒ OK v2
    • Col 3, para 1, 9 lignes avant la fin : > “Premium associé à LibreOffice.” ⇒ OK v2
    • Col 3, para 1, dernière ligne : un Y parasite ⇒ OK v2
    • Col 3, 7 lignes avant la fin : > “jeux sous Windows fonctionnent” ⇒ OK v2
    • Col 3, lignes 5-4 avant la fin : > “deux jeux depuis que j'utilise Ubuntu 13.04.” ⇒ OK v2
    • Col 3, phrase d'après : > “Le premier était Bastion, que j'ai eu quand il était dans les soldes hebdomadaires du Humble Bundle. ⇒ OK v2
    • Col. 3, dernière ligne : “Le deuxième” ⇒ OK v2
    • Col. 4, première ligne : “prenant” à la place de “addictif” ⇒ OK v2
    • Col. 4, para du milieu, dernière ligne : “rapport à l'époque où j'utilisais Windows.” ⇒ OK v2
    • Col 4, dernier para, ligne 4 “sous Windows” (et non pas “sur Windows”) ⇒ OK v2
    • Dernière ligne : je mettrais “pour Linux” ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • Col. 1, page 6 : il y a deux “de” (J'aurais pu choisir de de télécharger) ⇒ OK v3
    • Col 2, lignes 5-6 : > “C'est tout simplement parce que je vais” (C'est plus court et plus simple que ce qu'il y a actuellement, mais qui va aussi…) ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 31, colonne 1, paragraphe 1, ligne 8 : tiret en trop dans Ubuntu ⇒ OK v4
    • Page 31, colonne 2, paragraphe 2, ligne 4 : guillemets au lieu d'une apostrophe devant Ubuntu ⇒ OK v4

Critique Google Music Play (p. 32-35)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V3 , V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 32, col. 1, ligne 2 : je ne mettrais pas de virgule ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, ligne 4 : > “portant ; j'ai une grande collection” (ponctuation, suppression de “et”) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, ligne 7 : > “un peu problématique cependant, considérant” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, premier para, 7 lignes avant la fin : virgule à déplacer après “et” et avant “même” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, premier para avant-dernière ligne : > “que les services dans le Nuage entrent en” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, 2ème para, première ligne : > “Mon premier service dans le Nuage était” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 2, 5-4 lignes avant la fin : > “vous gênent pas, mais pendant seulement 40 heures par mois.” (suppression de “l'utiliser”, ajout de “pendant”) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 2, vers le bas : un lien parasite vers HTC !!! ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 4, ligne 3 : > “Un compte payant coûte 10 $ par” ⇒ OK v2
    • p. 32, col, ligne 7 : “de” à supprimer (“comme constituer une liste… ou faire”) ⇒ OK v2
    • Phrase fin p. 32, début 33 : > “Un certain nombre d'artistes de très grande envergure, comme les Beatles, ont refusé d'autoriser Spotify à diffuser leur musique. ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 1, para 1, dernières lignes : “mais ça ne m'aide pas sur Spotify.” ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 2, ligne 2 : “services différents dans le Nuage, chacun” (ordre des mots, modification) ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 2, ligne 5 : “fait” à la place de “couvert” ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 2, ligne 13 : virgule à déplacer après “et” et avant “pour” ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 2, ligne 14 : virgule à mettre après “mensuel” pour entourer le truc ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 4, ligne 3 : virgule à ajouter entre “que” et “si” ⇒ OK v2
    • p. 34, col. 4, dernière ligne : > “un morceau qui vous plaît, vous” (l'anglais dit “that you like”) ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 1, 4 lignes sous le premier titre (Support) : virgule à bouger et à mettre après “et” et avant “au” ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 1, juste avant le titre Partage : > “teur de Linux devrait s'y sentir très confortable.” (“expérience” me semble trop ambigüe en français) ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 1, juste après le titre Partage : > “Bien sûr, chez Google de nos jours, il est question de tout ce qui est réseau social.” ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 1, lien : le “vrai lien” se termine par “en” (= anglais) au lieu de par “fr” comme dans le texte ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 2, 6 lignes avant le titre : > “pour que vous puissiez partager avec eux.” ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 2, dernière ligne avant le titre : > “à votre exemplaire de la liste.” ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 3, para du milieu, 10-9 lignes avant la fin : > “domination mondiale et qu'il devrait donc sortir ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 3, para du milieu, avant-dernière ligne : > “du moment où ils reçoivent leur argent.” ⇒ OK v2
  • AE (v2)
    • p. 32, col. 1, ligne 4 : > “portant ; j'ai une grande collection” (ponctuation, suppression de “et”, ce qui supprime la répétition de “et”) ⇒ OK v3
    • p. 32, col. 1, premier para, 7 lignes avant la fin : virgule à déplacer avant “même” (> “pleines de cette façon et, même si”) ⇒ OK v3
    • p. 35, col. 3, para du milieu, avant-dernière ligne : > “du moment où ils reçoivent leur argent.” ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 32, colonne 3, paragraphe 2, ligne 6 : tiret en trop dans entendre ⇒ OK v4
    • Page 32, colonne 4, ligne 2 : tiret en trop dans permet ⇒ OK v4
    • Page 32, colonne 4, ligne 10 : tiret en trop dans bibliothèque ⇒ OK v4
    • Page 35, colonne 3, paragraphe 2, dernière ligne: apostrophe en trop devant le “ils” ⇒ OK v4

Comparaison de logiciels (p. 36-38)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v4v), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col. 1, lignes 2-3 après le titre : “Shutter, a expliqué les raisons pour lesquelles il a créé un” ⇒ OK v3
    • p. 36, col. 2, ligne 2 : > “etc.,” (ne faut-il pas un point après etc. ?) ⇒ OK v3
    • p. 36, col. 2, para 2, ligne 3 : > “sur les forums” (et non pas “dans”) ⇒ OK v3
    • p. 36, col. 2, para 2, avant-dernière ligne : pas de virgule entre “généré” et “directement” ⇒ OK v3
    • p. 36, col. 2, dernière ligne : > “voir si les promesses ont été tenues.” ⇒ OK v3
    • p. 37, col. 2, les deux dernières lignes : il faudrait un H à “Help” et un C à “Cancel” pour l'homogénéité des choses. ⇒ OK v3
    • p. 37, col. 4, lignes 4 et 3 avant la fin : > “Gnome-screenshot se trouve à l'autre bout du spectre.” ⇒ OK v3
    • p. 38, col. 1, 15 lignes avant la fin : “Niveaux” (avec un “N”) ⇒ OK v3
    • p. 38, col. 1, lignes 9 et 8 avant la fin : > “toutefois, une capture doit être vraiment modifiée,” ⇒ OK v3
    • p. 38, col. 2, avant-dernière ligne avant le titre Résumé : > “sous le capot, vous pouvez apprécier” ⇒ OK v3
    • p. 38, col. 3, ligne 2 : > “Clair et simple : il fait ce” ⇒ OK v3
    • p. 38, col. 4, première lignes : Je mettrais tout simplement “ET LE GAGNANT EST :” (comme dans les autres numéros) ; sinon, LE GAGNANT DE CETTE COMPARAISON DE LOGICIELS EST : ⇒ OK v3
    • p. 38, bio, ligne 2 : > “Il programme” (sans s) ⇒ OK v3
    • p. 38, bio, le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v3

Courriers (p. 39)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2), Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
  • Col. 3, ligne 4 : à mon avis, il faudrait une virgule après la citation et avant “mais”, ou alors un point et un “Mais” (M majuscule) ⇒ OK v3 et j'ai remplacé mais par Cependant
  • Ekel (V3)
    • Colonne 3, paragraphe 1, ligne 6 : césure de seulement à corriger, si possible. ⇒ OK v4

Tuxidermy (p. 40)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Suggestion pour la “barre” en bas : “Fait méconnu :Les amateurs de logiciels libres…” (Je pense que ça fait le même nombre de caractères et permet le pluriel) ⇒ OK v3

Q & R (p. 41-42)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 41, première réponse, deuxième phrase : > “Aider les gens à migrer de Windows XP vers Lubuntu semble être une transition naturelle.” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, deuxième R, première ligne : > “sur les fo-” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, 3ème Q, première ligne : > “Je vais avoir l'occasion très inhabituelle” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, 3ème Q, ligne 3 : > “pendant un weekend” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, 3ème Q, ligne 4 : > “accès à Internet et je peux ainsi” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, 3ème Q, lignes 3-2 avant la fin : > “et la modification de fichiers sons. ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 2, ligne 5 : > “pour vous amuser” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 2, Top ten, 1ère : > “Comment savoir quels fichiers” 'ou, si tu veux, laisser le puis-je ici) ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 2, Top ten, 2ème : > “Comment installer Ubuntu” (mais pas ici) ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 2, dernier truc : > “Une alternative à mplayer ?” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 3, avant-dernier : > “Est-ce que les mises à jour sont diffusées en une seule fois ou en continue ?” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 3, dernier : > “Changer les applications lanceur par défaut de la session invité ?” ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 4, sous-titre : selon nos conventions, il faudrait un point après “distrib” > “distrib.” ⇒ OK v3
    • p. 42, col. 1, 3ème para, ligne 5 : > “sur une base quotidienne. (J'ai” (la traduction littérale n'a pas beaucoup de sens, me semble-t-il ; j'ai trouvé celle que je suggère sur linguee.fr) ⇒ OK v3
    • p. 42, col. 1, 3 lignes avant la fin : “buntu convient. Toutefois pour une utili-” (pour remplacer “Mais” et éviter la répétition. ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 41, colonne 1, Q 3, ligne 1 :“ll'occasion” une lettre de trop. ⇒ OK v4
    • Page 41, colonne 2, * 3 et 4 : l'espacement entre les deux n'est pas identique aux autres. ⇒ OK v4

Jeux Ubuntu Actu(p. 43-44)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2), Ekel (V3, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 43, col. 1, ligne 4 : > “tous les lecteurs et spéculer sur” (supprimer le “vous”) ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 1, para 2, début de la dernière phrase : > “Linux jouera un grand rôle dans la nouvelle Steam Box” (Deux choses à corriger dont l'omission de Box > Steam Box) ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 1, para avant le titre, ligne 2 : > “trois annonces, chacune au sujet de la Steam” ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 1, para avant le titre, ligne 3 : > “Box, dont on entend parler” ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 1, para avant le titre, deux dernières lignes : > “sur l'existence du matériel hypothétique jusqu'à présent.” ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 2, ligne 1 : Je mettrais “conçu” ou “créé” à la place de “construit” ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 3, ligne 3 : “des services” (et non pas “les”) ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 3, deux dernières lignes avant le titre : > “avec les amis et la famille ; un robuste contrôle parental sera inclus.” (ponctuation et ordre des mots) ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 4, 3 premières lignes : > “boîtiers arriveront au début de 2014, sous de multiples formes, venant de différents fabricants, mais” (boîtiers au lieu de boîtes, suppression de “et” et ordre des mots) ⇒ OK v3
    • p. 43, col. 4, para 2, ligne 4 : > “gratuitement pour qu'ils les testent. Steam a” ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 1, para 2, ligne 2 : > “monde à taille unique, »” ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 1, para 2, ligne 5 : > “riel qui vous convient, donc nous” (la traduction littérale ne convient pas trop !) ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 1, para 2, 4 lignes avant la fin : > “naires pour mettre une variété” (et non pas apporter) ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “chaines machines Steam, terminant la (au lieu de concluant) ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 2, lignes 4-5 : > “pour les titres plus anciens qui ne prend pas la manette en charge.” ⇒ OK v3
    • p. 44, fin col. 2, début Col. 3 : > “On peut également cliquer sur l'écran comme sur un bouton.” ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 3, 6 lignes avant la fin : > “manette (quel en sera le coût, etc…). Je” (?) ⇒ OK v3
    • p. 44, col. 3, 4 lignes avant la fin : > “nouvelles de Valve, et vous dirai si je suis un” ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 43, colonne 2, paragraphe 1, ligne 8 :tiret en trop dans contenu ⇒ OK v4
    • Page 43, colonne 2, paragraphe 1, ligne 11 :tiret en trop dans disponible ⇒ OK v4
    • Page 44, colonne 2, paragraphe 1, lignes 3 à 5 :” et incluera le support des vieux jeux pour les titres plus anciens qui ne prend pas la manette en charge.” J'aurai vu prennent ici, ne s'agit-il pas des anciens jeux ? ⇒ OK v4

Jeux Ubuntu 2 (p. 45)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2), Ekel (V3, V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col 1, 2 lignes avant le titre Installation : > “de programmeurs d'élite” (ordre des mots) ⇒ OK v3
    • Col 1, 3 lignes après ce titre : > “directement chez Greenhart Games” (à la place de “à partir de”) ⇒ OK v3
    • Col 1, lignes 3-1 avant le titre “Le Jeu” : > “la Logithèque Ubuntu s'ouvrira et vous aidera à” ⇒ OK v3
    • Col 2, ligne 1 : > “environ en 1984 et jusqu'en 2015” (le 'tout au long' n'est pas nécessaire en français) ⇒ OK v3
    • Col. 2, dernière ligne : “Cela dit, jouer à ce jeu n'est pas comme” (et non pas “Ceci dit”) ⇒ OK v3
    • Col 3, ligne 3 : Je mettrais “la principale chose” (au lieu de la plus grande chose) ⇒ OK v3
    • Col. 3, ligne 6 : “vous jugera” à la place de “va vous juger” ⇒ OK v3
    • Col. 3, 4 lignes avant la fin : “le patron” à la place de “un patron” ? ⇒ OK v3
    • Col. 4, ligne 2 : “personnel” (à la place de personnes ?) ⇒ OK v3
    • Col. 4, 5 lignes avant la fin : “« invisibles »” à la place de « jamais vus » car ce dernier à des connotations non voulues par l'anglais ⇒ OK v3
    • Cpl. 4, 3 lignes avant la fin : une virgule après mais, aussi ! ⇒ OK v3

Jeux Ubuntu 3 (p. 46-47)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v4v), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • * AE :
    • p. 46, col. 1, ligne 6 : > “cadre de « TheOrangeBox », il n'existait pas pour Ubuntu jusqu'en” (construction - Bien que publié… il ne l'était pas) ⇒ OK v3
    • p. 46, col. 1, dernière ligne avant le titre : sous Ubuntu. (Il était porté sur Ubuntu, mais on joue sous Ubuntu, je pense) ⇒ OK v3
    • p. 46, col. 1 ligne 4 après le titre : > “de la Logithèque Ubuntu. Une” ⇒ OK v3
    • p. 46, col. 1, dernière ligne : > “sous Linux. Vous ne le regretterez pas.” (sous et non pas sur, plus ponctuation. ⇒ OK v3
    • p. 46, col. 2, lignes 2 - 4 : > “Ceux qui n'ont jamais joué à « Portal » seront peut-être surpris de voir qu'il” ⇒ OK v3
    • p. 46, col. 3, ligne 4 : > “n'importe quoi ; apprendre à les” (ponctuation) ⇒ OK v3
    • p. 46, col. 4, avant-dernier para, dernière ligne : il faudrait un point après “fait”, car c'est la fin d'une phrase. ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 1, lignes 4-5 : > “Si vous passez par un portail orange en marchant, vous sortirez là où le portail” (je pense que c'est plus clair, non ?) ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 1, 5 lignes avant le titre : “prenant” à la place d'“addictif” ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 1, dernière ligne avant le titre : “pour Ubuntu” au lieu de “sur Ubuntu” ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 1, avant-dernière et dernière lignes : > “Le jeu était très fluide et” ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 2, ligne 4 : “sous Ubuntu.” ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 2, sous Conclusion : “Les plus : ” devrait être en gras (comme les moins, plus loin) ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 3, ligne 2 : > “est très drôle à entendre et, parfois, il” (virgule à déplacer après “et” et avant “parfois”) ⇒ OK v3
    • p. 47, deuxième puce, ligne 2 : > “il devient addictif quand vous comprenez” ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 4, 6 lignes avant la fin : “sous Linux.” ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 4, quatre dernières lignes : > “males/suggérées, ce qui fait qu'il est obligé de les deviner ou les estimer sur la base des exigences pour Windows et Mac.” (plus clair, je pense) ⇒ OK v3
    • p. 47, col. 4, Bio, ligne 3 : “contributeur aux Ubuntu Forums” (non ?) ⇒ OK v3

Jeux Ubuntu 4 (p. 48)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v4v), Ekel (V3, V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 1, ligne 2 : “une sortie prochaine” (???) ⇒ OK v3
    • Col. 1, lignes 4-5 : > ”(j'espère que ce « prochaine » ne fait pas référence à l'heure de Valve) et la sortie récente⇒ OK v3
    • Col. 1, lignes 3 et 2 avant le titre : > “de Valve nativement sous Linux (ou en version bêta),” ⇒ OK v3
    • Col. 1, ligne 5 après le titre : > “incroyable qui aboutit au menu.” (je supprimerais “de rush”, car les “rush” ne se voit pas dans le film final…je sais que l'anglais parle de “first cut scene”, mais si la scène est coupée…) ⇒ OK v3
    • Col. 1, lignes 6-7 après le titre : > “À mon avis, Left 4 Dead 2 est unique, car il” (“in my book” ne se traduit pas littéralement) ⇒ OK v3
    • Col. 1, ligne 8 : faut-il “aussi” après “mais” (? non seulement… mais) ⇒ OK v3
    • Col. 1, lignes 7-6 avant la fin : “qu'il a” (au lieu de “qu'ils ont” - car il n'y a pas d'antécédent à ce pronom pluriel ; même si, en anglais, l'auteur a utilisé “they”) ⇒ OK v3
    • Col. 1, 4-3 lignes avant la fin : > “alternance le rôle des Infectés (Infected) et des Survivants (Survivors)” ⇒ OK v3
    • Col. 1, lignes 2-1 avant la fin : > “comme le nom l'indique, vous devez rester en vie” ⇒ OK v3
    • Col. 2, deux dernières lignes avant “Les Plus” : “avec, à nouveau, une alternance entre les Infectés et les Survivants.” ⇒ OK v3
    • Col. 2, les deux lignes après “les Plus” : > “Le fait que ce jeu soit collaboratif m'a pratiquement convaincu de l'acheter immédiatement,” ⇒ OK v3
    • Col. 2, lignes 3 et 4 après “les plus” : > “mais l'idée qu'il est un jeu de zombie m'a rebuté.” ⇒ OK v3
    • Fin col. 2, début col. 3 : “rechercher un jeu en cours⇒ OK v3
    • Col. 3, ligne 3 : > “même si jouer vous plaît énormément, mais que vous” ⇒ OK v3
    • Col. 3, lignes 5-6 : > “vous pouvez créer un vêtement” (a piece of clothing = un vêtement) ⇒ OK v3
    • Col. 3, ligne 7 : > “l'atelier Steam Workshop et, s'il est” (pas de virgule avant “et” et “s'il” au lieu de “si il”) ⇒ OK v3
    • Col. 3, ligne 9 : “avec.” (le ça n'est pas utile, au contraire) ⇒ OK v3
    • Col. 3, première ligne après “Les moins” : il y a un | parasite dans le mot “une” ⇒ OK v3
    • Col. 4, dernière ligne avant le titre : > “choisi au hasard.” ⇒ OK v3
    • Col 4, première phrase après le titre : > “Jouer à ce jeu avec des amis m'a beaucoup plu et jouer en mode Versus dans un jeu choisi au hasard est vraiment amusant.” ⇒ OK v3
    • Col 4, lignes 5-6 après le titre : > “plus de 20 heures au total (au moment où j'écris cet article),” ⇒ OK v3
    • Col. 4, ligne 7 après le titre : > “campagnes collaboratives” ⇒ OK v3
    • Col. 4, lignes 5-4 avant la fin : “et je ne suis pas près de vouloir m'arrêter.” ⇒ OK v3

Mon bureau (p. 49-52)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 50, première ligne : le FCM ⇒ OK v2
    • p. 50, lignes 3 et 4 : actuellement “J'ai commencé à utiliser Linux depuis un an.” > SOIT “J'utilise Linux depuis un an.” SOIT “J'ai commencé à utiliser Linux il y a un an.” ⇒ OK v2
    • p. 50, ligne 5 : > “Ubuntu 12.04 et suis passé plus tard à” (ordre des mots) ⇒ OK v2
    • p. 50, dans le matériel, processeur à 2,4 GHz (une virgule au lieu du point) ⇒ OK v2

Comment contribuer (p. 53)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Dans le PDF français, il y a une page 54 qui reprend la page 53 !! ⇒ OK v2, je devais dormir…
    • EPUB : le vrai lien n'est pas bon - il manque le mailto:⇒ OK v2
    • Google Currents, 2ème ligne, premier mot : “pourrez” (futur) au lieu de “pourriez” (conditionnel)⇒ OK v2
    • Le dernier lien, pour le numéros en français : le vrai lien est corrompu (Desktop/Elizabeth et tutti quanti) ⇒ OK v2
  • AE (v2) : la page 54 bidon y est toujours:-|:⇒ OK v3
issue78/finalisation.txt · Dernière modification : 2014/04/21 21:18 de fcm_-_ekel