Finalisation du numéro 52 (par fredphil91 et Bab, commencée le 01/09/2011 )
issue52version9fr.pdf
issue52.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessus (sur le wiki), si vous pensez qu'il est vital d'en modifier leur contenu, postez un message sur le forum.
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
Modèle de page de finalisation.
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : Bab, AE (v1), Bab v2, Bab v3 RAS, AE v3, survolée, RAS, tartinesKiller v3 RAS, Shinichi
Corrections :
Corrections effectuées :
édito (p. 3)
Relecteurs : bahoui, Bab, Azenor, AE (v1, v5, v6), Bab v2, Shinichi
Corrections :
Corrections effectuées :
bahoui :
Bab :
AE
Dans la vo, “Comment utiliser l'application de généalogie” n'est PAS en italique, car, en fait, cela ne fait pas partie du titre. Le titre de la série est GRAMPS OK v2
para 1, dernière ligne : comme il n'y a qu'une webcam, je suggérerais : > “un simple circuit de surveillance domestique.” (ou chez moi ou à la maison, au choix, pour le rythme de la phrase). OK v2
para 2, ligne 1, avant-dernier mot : “la rubrique” (et non pas “l'article”) OK v2
Pourrais-tu mettre également à la place de aussi, à la 9e ligne (“Je suis également à court…”) pour éviter la répétition ? OK v3
AE (v4)- À moins que tu penses que ce ne sont que des broutilles… toutes les italiques - pour signaler un titre ont disparu ! à savoir : “Comment utiliser Ubuntu à la maison, au travail, en milieu éducatif” ; “GRAMPS” ; “ZoneMinder” ; “Mon bureau” (dans ce cas enlevé les guillemets) ; “Mon PC” ; “Mon Opinion” - Est-ce que c'est important ??? À toi de voir, Bab. ⇒ OK v5 Bab : Tu as très bien fait de me le faire remarquer, tu sais que j'ai tout refait, mais je n'ai pas pensé à regarder le PDF de la version 3, et je n'ai pas vu cela. Merci AE:-P
1er para, dernière ligne : > “avec ZoneMinder et une webcam un simple circuit de surveillance chez moi.” (corrigé dans la V2, parce qu'il n'y a qu'une caméra ) ⇒ OK v5
para 2, ligne 1, avant-dernier mot : “la rubrique” (et non pas “l'article”) - depuis la V2 aussi ⇒ OK v5
2ème para, avant-dernière phrase : > “C'est ça ou je continue à publier les diatribes de Robin Catling qui, maintenant que j'y pense, ne semblent pas provoquer la même réaction qu'auparavant.” (depuis la v2) ⇒ OK v5
AE : Je viens tout juste de m'apercevoir que (para 2, milieu) “Mon Opinion” devrait être “Mon opinion” (C'est ma faute, je pense - sniff !) Sauf ce tout petit truc, il est nickel !!: ⇒ OK v6 Bab : ce n'est absolument pas ta faute, j'aurais également dû voir cela. Pas de problème.
actusLinux (p. 4)
Relecteurs : AE (v2), Bab v2, Azenor, AE (v3), tartinesKiller, Bab v4 RAS, Shinichi (v4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Article Ubuntu 1, 2ème para, première phrase : Juste une question pour moi, anglophone : Créer cc et voir yy n'est pas un sujet double (pluriel) ? d'où “passionnent”, mais j'ai vu que, Bab, tu l'as fait mettre au singulier … Bab : je crois qu'on pourrait discuter à l'infini de ce genre de sujet… Personnellement, je lis que tout cela, l'ensemble, les passionne. Cela dit, ce n'est pas un sujet où je me battrais, si tu préfères qu'on mette passionnent au pluriel, vamonos ! ⇒ OK v4
tartinesKiller : les guillemets sont manquants ? Comme c'est une citation, je la verrai mieux entre guillemets ⇒ OK v4
Shinichi :
Dans l'article Linux Mint: 1ère ligne, 1e paragraphe : sor-tie –> sortie ⇒ OK v5
Dans l'encadré Full Circle Notifier :
Dans l'article Ubuntu One: 2e paragraphe, 10e ligne : les uti-lisateurs auront 5 Go –> utilisateurs ⇒ OK v5
c_c (p. 5-6)
Relecteurs : Bab v3, AE (v3), tartinesKiller (RAS), Bab v4 RAS, Shinichi, AE v4 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
p. 5, ligne 7 : du FCM. ⇒ OK v4
p. 5, col. 1, bas : soulignage du lien paraît hachuré
p. 5, col. 2, 3ème bout de code en gras : > “[french]” ? puisque dans le texte après, il y a “(dans ce cas, au français).” ⇒ OK v4
p. 5, col. 2, premier bout de code en bas de la colonne : la justification a fait en sorte qu'il y a deux espaces entre la virgule et CJK (dans “\usepackage[overlap, CJK]{ruby} –” , mais, comme c'est du code, je pense qu'il faudrait rien changer à l'original. Je suggérerais de dé-justifier la ligne toute entière, tout simplement. ⇒ OK v4
p. 5, col. 4, lien : soulignage hachuré ⇒ OK v4
p. 6, col. 1, premier para vrai texte (pas la citation), ligne 5 : pas de virgule entre “le coréen” et “et” ⇒ OK v4
p. 6, col. 2, références, 1ère ligne : > “le document test original en japonais” (après vérification de la vo) ⇒ OK v4
p. 6, fin bio : soulignage hachuré ⇒ OK v4
tutoPython (p. 7-15)
Relecteurs : AE(V4, v5, vérif v6), Azenor, Marchois
Corrections :
Corrections effectuées :
AE
p. 7, col. 2, 2ème para, 1ère phrase : > “Une ListBox fournit une liste d'éléments parmi lesquels l'utilisateur peut choisir.” (J'aurais voulu en sélectionner un, ou quelque chose de plus que “sélectionner” - “choisir” me paraît mieux, tout seul ; en outre, après, sélectionner est utilisé deux fois, donc, choisir évite trop de répétitions.) ⇒ OK v5
p. 7, col. 3, numéro 3., ligne 5 : pas de virgule entre “désactiver” et “et” ⇒ OK v5
p. 7, col. 3, numéro 6., ligne 3 : est-ce que le “à” en bout de ligne est nécessaire ? ⇒ OK v5
p. 7, col. 4, fin para. entier au milieu : > “lignes (voir ci-dessus).” Je mettrais effectivement “voir ci-dessus” ou, au choix, “encadré ci-dessus”, mais, comme le mot cadre est utilisé dans l'article d'une façon bien spécifique, je ne l'utiliserais pas ici. ⇒ OK v5
p. 8, col. 1, 5 lignes avant la fin : “cou-pées” (tiret à enlever) ⇒ OK v5
p. 8, col. 4, para 1, dernière ligne : > “(init</ nowiki>)." À la place des "<nowiki>"/"” il faudrait mettre des “_” ⇒ OK v5
p. 8, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “(page suivante, en haut à droite” (encore une fois, avec l'utilisation “technique” du mot cadre, je trouve qu'il n'est pas nécessaire de brouiller les pistes en l'utilisant pour les images.) ⇒ OK v5
p. 9, col. 1, 13 lignes avant la fin : > “enfreint la règle dont je vous ai parlé.” (En anglais, you break a rule ; en français, le verbe devient enfreindre.) ⇒ OK v5
p. 9, col. 4, dernière phrase : > “Après les définitions des etiquettes, et avant le « return fenetre », ajoutez ce qui se trouve en haut et à droite de la page suivante (”# boutons“).” (“Ce qui suit”, correspond au code en bas de la page 9, qui n'est pas le code voulu.) ⇒ OK v5
p. 10, col. 1, paragraphe du milieu : > “Voici notre routine de rappel (ci-contre, en bas à droite). ⇒ OK v5
p. 11, col. 1, lignes 2 et 3 : > “placez le code (ci-contre, en haut à droite).” ⇒ OK v5
p. 11, col. 1, premier vrai para, dernière phrase : > “Plaçons-les maintenant (ci-contre, au milieu à droite).” ⇒ OK v5
p. 11, col. 1, après les deux lignes de code : > “boutons, placez ce qui suit (ci-contre, en bas).” ⇒ OK v5
p. 13, à droite : première phrase d'explications : je mettrais “ce code” ou “ces lignes de code” à la place de “le code”. ⇒ OK v5
p. 13, à droite, dernière explication : il faut un point à la fin (après exécutez-le). ⇒ OK v5
p. 13, col. 2, au milieu, la phrase en anglais n'est pas entièrement traduite : > “Maintenant, nous allons nous occuper du code supplémentaire dans la routine PlacerWidgets ; il se trouve à la page suivante, côté gauche.”
p. 15, col. 1, 8 lignes avant la fin : guillemet orphelin en bout de ligne. ⇒ OK v5
p. 15, col. 2, LIEN : le lien texte, qui paraît dans le texte, est bon, mais le véritable lien ne correspond pas à l'
URL annoncé, mais au lien du code en anglais, le lien dans la vo. (à mettre TQqppVnF dans le véritable lien à la place de ZqrgHcdG)
⇒ OK v5
AE (v5) : p. 8, col. 4, para 1, dernière ligne : > Je ne peux pas te montrer ce qu'il faudrait, car alors le wiki serait bousillé complètement, mais il faut “_” (une ligne) “init” puis une deuxième ligne “_”, le tout sans les guillemets. Ça fait le mot init entre deux lignes ⇒ OK v6 Bab : Ça y est j'ai compris en allant voir la version british, et je l'ai corrigé.
Azenor
p.13, col.1, article Les champs de texte, 4 lignes avant la fin: à la place de “À présent vous devriez être assez sûr…”, j'aurais écrit “Maintenant, vous devriez savoir que la….” ⇒ OK v8
tutoLibre (p. 16-18)
Relecteurs : Azenor, AE (v3, v4 vérif), tartinesKiller v3 (RAS), Shinichi (v4)
Corrections :
Corrections effectuées :
tutoUbuntuDev (p. 19-22)
Relecteurs : Shinichi (v4), AE (v4 - rien de plus), Azenor
Corrections :
Corrections effectuées :
Shinichi :
p.20, 4e colonne : encou-ragés à utiliser –> encouragés ⇒ OK v5
p.22, 2e colonne, 2e paragraphe : automati-quement –> automatiquement ⇒ OK v5
Azenor :
businessEdu (p. 23-26)
Relecteurs : Azenor, AE (v3, v4, v5 - vérif), Shinichi (v4 ), Bahoui(v7, v8,v9 ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Azenor
p 23, col 2, 2ème paragraphe, vers la moitié, : écrire à la place de “L'addition pour avoir lesdits logiciels sur un ordinateur…” ” L'addition pour disposer de ces logiciels….“ ⇒ OK v4
p 23, col 3, dernière phrase : je pense qu'il faudrait corriger la phrase suivante ” Ces ordinateurs n'étaient pas très différents de ce qu'une PME aurait utilisé..“ par ” Ces ordinateurs n'étaient pas très différents de ceux qu'une PME aurait utilisés. AE : Moi aussi ! ⇒ OK v4
p 24, col 1, 2ème paragraphe, 10ème ligne : écrire à la place de “Vous serez bien avec 2 Go de…” Vous serez tranquille avec ….“ ⇒ OK v4
p 24, col 2, 3ème ligne : le ”; “ est inutile - AE : qui plus est, il est tout seul sur la ligne ! ⇒ OK v4
p 24, col 2, après ZAERASON, se promène une puce ”.“ qui aurait dû être sur la ligne qui suit avant “Limbo” ⇒ OK v4
p 26, col 1, après l'adresse url qui est fermée par une parenthèse, mettre un point. ⇒ OK v4
p 26, col 2, 7 lignes après l'adresse url. Ne serait-il pas mieux d'écrire à la place de ” Pour une installation plus sécurisée, et plus compliquée,….“ “Pour une installation plus sécurisée, et donc plus complexe,….” ⇒ OK v4
AE :
p. 23, col. 3, ligne 4 : une virgule entre “voulez” et “mais”, STP : “que vous voulez, mais les PME sont ce” ⇒ OK v4
p. 24, col. 2, explication des lettres : Il faut mettre ”[P] = portable“ et non pas [L] ⇒ OK v4
p. 25, col. 3, ligne après le lien vers fluendo : justification à fignoler, je pense - pas mal de blancs ⇒ OK v4
p. 26, en haut col. 2 : la première ligne est faite du mot “et” ; tu pourrais peut-être faire commencer le long lien qui suit sur cette ligne. À voir ! ⇒ OK v4
Shinichi :
p.23, 4e colonne : …comp-tabilité –> comptabilité et quelques lignes plus loin : … ordi-nateurs –> ordinateurs ⇒ OK v5
p.26, sous “Below zero” : de proximité au Royaume-Uni.i –> un “i” s'est apparemment perdu. ⇒ OK v5
AE :
p. 23, col. 4, 2 lignes après comp-tablité : principale-ment –> principalement ⇒ OK v5
p. 23, col. 4, dans la liste : Pourquoi l'interligne entre les Cinq employées (1ère entrée) et les Deux ordis (2ème) est-il double ? ⇒ OK v5
p. 24, col. 2, haut de colonne : peux-tu baisser le logo de zareason pour le mettre
après la ligne -Elan [S] ? Celui-ci est le serveur de System76 , le fabricant précédent, et ainsi le logo serait placé juste avant la ligne “• ZaReason (
http://zareason.com) :” qui deviendrait alors tout simplement ”(
http://zareason.com) :“ comme pour les autres fabricants (logo +
URL)
⇒ OK v5
p. 25, le titre chevauche la ligne qui serait à baisser ; page 26, ils se touchent presque ⇒ OK v5
p. 26, Bio, première phrase : > “Jesse est micro-biologiste dans le secteur industriel. Venant du domaine de l'environnement, il travaille maintenant pour le gouvernement.” ⇒ OK v5
* bahoui :
p24, 3ème colonne, 1er paragraphe, dernière phrase : suggestion : remplacer “les SSD font que l'ordinateur est plus cher…” par “les SSD rendent l'ordinateur plus cher” ⇒ OK v8 bahoui : correction partielle “rendent que l'ordinateur est plus cher”
p24, 4ème colonne, 1er paragraphe, milieu : ”…l'option d'un SAV payant pour au moins la première année…“ le “pour” est superflu ⇒ OK v8
tutoGramps (p. 27-31)
Relecteurs : Azenor, AE (v3, v4, v5, v6 vérif), Marchois
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 29, col. 1, première portion de texte, avant-dernière ligne : Je ne mettrais pas de virgule entre “données” et “et” ⇒ OK v4
p. 31, col. 1, ligne 15 : > “principal. L'aide est également dispo-” (un “à” de trop devant “dispo-”) ⇒ OK v4
p. 31, col. 1, para qui commence par “C'est bien beau”, ligne 3 : un guillemet orphelin en fin de ligne ⇒ OK v4
p. 31, col. 3, lien vers canadagen : il y a même possibilité de cliquer sur la ligne en dessous pour suivre le lien. (cadrage de lien ou un truc dans le genre ?) ⇒ OK v4
p. 31, col 3, phrase tout de suite après le lien vers canadagen : “Les informations que vous trouverez ici sont organisées géographiquement et peuvent contenir des informations dont vous avez besoin.” Cette phrase me paraît trop longue et le mot “informations” est utilisé deux fois. Suggestion : remplacer le deuxième “informations” par “renseignements” ?! ⇒ OK v4
p 29, col 1, milieu du 2ème paragraphe : “Cliquant sur l'icône « + » à côté” il vaudrait mieux écrire ” Cliquer sur l'icône “+”….“ ⇒ OK v4
Azenor
P 28, col 2. Pourquoi le paragraphe commence-t-il par une puce. Il devrait en principe être défini comme un paragraphe normal au même titre que ceux qui suivent car il n'y a rien avant qui devrait impliquer ces puces. AE : Si, si, deux para sur la pagé précédente (Entrez votre nom, puis Pour saisir votre naissance) commencent déjà par une puce.⇒ OK v4 Bab : Je comprends l'interrogation d'Azenor, il y en a dans tout l'article, mais en y réfléchissant bien, cela ne sert à rien, car il n'y a aucune énumération, ce sont simplement des paragraphes… Je les ai toutes supprimées, sauf deux qui me semblent convenir.
AE :
p. 29, col. 1, premier para entier, dernière ligne : Je ne mettrais pas de virgule entre “données” et “et”
p. 30, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “y avait des doublons et plu-sieurs petits” (tiret à enlever dans “plu-sieurs” ⇒ OK v5
p. 30 : serait-il possible de remonter l'image un touuuuuuut petit peu ?! Elle empiète presque sur la première ligne de texte, col. 4. ⇒ OK v5
p. 31, col. 2, long paragraphe, 10 lignes avant la fin : “microfilms et utiliser gra-tuitement” (tiret de trop dans “gra-tuitement”) ⇒ OK v5
p. 31, col. 4 : Il y a juste le mot “Gramps” que je n'ai même pas vu du premier coup…. C'est pas très joli et, en plus, c'est perturbant. Dans la v3, il y a une dizaine de lignes et ça va… ⇒ OK v5 Bab : en refaisant la maquette, j'ai eu peur que le texte ne rentre pas, alors j'ai baissé d'un corps, mais à la réflexion, j'ai refait en corps 12, et là, tu vas être satisfaite : il y a plusieurs lignes qui terminent l'article. BRAVO !!!
AE : p. 30, col. 4 : Tu as pu relever l'image un peu et c'est très bien, MAIS il reste un “t” juste sous l'image au lieu de faire partie du “toire” de répertoire ! ⇒ OK v6 Bab : c'est le problème avec ces images dans Scribus !!! Je m'arrête là parce que sinon, je vais dire du mal de ce logiciel LIBRE qui est très bien par ailleurs. AE : Bravo !!
tuto-fcm (p. 32)
Relecteurs : Bab, AE(v1 -ras), Bab v2, Azenor, AE (v3, v4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Bab :
Nous avions décidé, il me semble, de remplacer OpenOffice par LibreOffice (8e et 15e lignes). OK v2
2e col, la première url doit être alignée à gauche. OK v2
Bab : Les lignes dans la flèche bleue sont en gras romain, alors que dans les autres numéros, c'est en gras italique. OK v3
Azenor
1ère colonne, 2ème paragraphe : “VÉRIFIEZ-EN ORTHOGRAPHE ET GRAMMAIRE” . Il vaudrait mieux écrire : VÉRIFIEZ L'ORTHOGRAPHE ET LA GRAMMAIRE !” OK v3 AE : Ce n'est pas jo-jo ainsi ! Ne pourrait-on mettre toute cette phrase impérative sur deux lignes, au lieu de couper après VÉ- ??
1ère colonne, article “Les images” , 3ème paragraphe : le terme “écueils” me semble inapproprié, écrire tout simplement “problèmes courants” OK v3
2ème colonne, 2ème paragraphe : “Wikipedia]” le caractère“]” est-il nécessaire ? il ferme le crochet ouvrant pour la NdT
3ème colonne : pour une logique de mise en page, ne pas laisser d'espace entre : “Si vous en écrivez une critique, veuillez noter clairement : ” et “constructeur et modèle” OK v3
AE : col. 2, premier lien : Le lien est parfait, mais ce qui paraît dans le texte ne l'est pas : “articles” (au pluriel)@fullcirclemagazine.org OK v4
AE (v4) : manque le mailto: pour le lien vers articles@fullcirclemagazine.org OK v6
À la fin, “Pas besoin” n'est plus souligné, mais, personnellement, je le trouve très bien ainsi… Bab : Oui; je ne l'ai pas fait volontairement, mais je trouve aussi que c'est moins racoleur.
linuxLab (p. 33-35)
Relecteurs : AE (v2, v4), Bab v2, Azenor, Shinichi (v4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 33, col. 1, ligne 8 : > “neMinder est un logiciel qui, lorsqu'on lui” (manque l'article) OK v3
p. 33, col. 1, ligne 12 : je mettrais plutôt : “té ; le tout est enregistré sur votre” (à la place d'un “et” de plus) OK v3
p. 33, col. 4, 4 lignes avant la fin : trop de blancs à mon goût. Tu pourrais peut-être dé-justifier la ligne et rajouter un “:”, puis laisser l'adresse telle qu'elle. OK v3
p. 34, col. 1, long para, 3ème ligne : manque “sur” (dans cliquez l'onglet) - mais c'est discutable. Est-ce que c'est important ? La justification se fait très bien sans… OK v3
p. 34, col. 3, ligne 5 : > “partagée qui doit être corrigé” (au lieu de soit) OK v3
p. 35, col. 1, ligne 1 : > “l'onglet” (manque le “l” en début de ligne) OK v3
p. 35, col. 2, avant-dernier para, 4 lignes avant la fin : “sur « Save » ; cela devrait le corriger et” (manque l'espace entre le “»” et le “;” OK v3
Azenor :
p 34, col 1, après la commande : écrire plutôt : “Ici, nous demandons à la caméra”. Le verbe demander exprime un ordre. OK v3
p 34, col 1 , vers le milieu de dernier paragraphe : “nous verrons simplement la caméra, sans, pour l'instant, enregistrer…” on peut supprimer la virgule entre “caméra” et “sans” OK v3
p 34, col 2, 1er paragraphe : “C'est fait dans l'onglet Options > « Images ». Ecrire plutôt “Ça se fait via l'onglet Options >« Images ». OK v3
p 34, col 3, 2ème paragraphe : “Pour prouver que c'est un problème de ZoneMin..”. Il vaudrait mieux écrire : Pour vérifier que c'est un problème de ZoneMin…” OK v3
Bab :
J'ai un souci d'ordre général : l'expression “cliquer l'onglet” me dérange, je pense que l'expression correcte est “cliquer sur l'onglet” ; il me semblait que j'avais corrigé ce point, mais quelqu'un d'autre a pensé que c'était moins bien. Dans ce cas, il vaudrait mieux, je crois, lancer le débat sur le forum, plutôt que de corriger sans rien dire. PARDON ! Je n'avais pas vu qu'AE avait soulevé, plus gentiment, le même problème… OK v3
P. 33, col 3, supprimer le blanc en haut de colonne. OK v3
P. 33, col 4, 3e ligne, trop de blancs (ça va peut-être t'aider pour régler le problème soulevé par AE pour la fin du paragraphe). OK v3, en effet ça a corrigé le problème signalé par AE :)
P. 35, col 1, ligne 15 : seconde (sans s). OK v3
AE (v3) : p. 33, col. 1, ligne 12 : “té ; le tout est enregistré sur votre” (il y a une virgule et non pas le point-virgule) OK v4
p 34, col 1 , vers le milieu de dernier paragraphe : > “nous verrons simplement la caméra sans, pour l'instant, enregistrer…” (virgule à déplace - au lieu de figurer après caméra, elle devrait se trouver après “sans”) OK v4
AE : p. 33, col. 1, premier para, 5 lignes avant la fin : > “vements pour la sécurité ; le tout est” s'il te plaît, un point-virgule à la place de la virgule. ⇒ OK v6
p. 34, col. 2, premier para, avant-dernière ligne : > “Cela se fait via l'onglet Options >” (suggestion d'Azenor) ⇒ OK v6
monhistoire (p. 36)
Relecteurs : AE (v3, v4 - TB), Azenor, bahoui(v7,v8,v9 ok), Bab v8
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : col. 4, fin du premier para : “Dire que l'installation et l'implémentation d'Ubuntu était (et reste) une réussite épatante est le moins qu'on puisse dire.” (Cela fait deux fois “dire”. Suggestion : > “Dire que l'installation et l'implémentation d'Ubuntu était (et reste) une réussite épatante serait en deçà de la réalité.” Mais je ne sais même pas si cela puisse se dire! ⇒ OK v4 Bab : j'ai mis “Déclarer que… ”
Col. 4, 5 lignes avant la fin : puisque “amateurs” est assez ambigu, je mettrais quelque chose comme: > “ploitation pour amateurs uniquement. C'est un système”. À toi de voir, Bab ! ⇒ OK v4 Bab : j'ai mis ”…considéré par certains comme étant pour amateurs.“ J'ai bien conscience que c'est du bidouillage, mais la phrase elle-même n'est pas très claire…
Azenor
Col.4, fin du premier pragraphe : “Déclarer que l'installation et l'implémentation d'Ubuntu était (et reste) une réussite épatante..”. Le verbe “était” se rapporte à installation et implémentation, alors écrire “étaient” ⇒ OK v7
col.4, 4ème ligne du 2ème paragraphe : à la place de “dont la taille importe peu envisagerait sérieusement…” je pense qu'il vaudrait mieux utiliser le futur “envisagera” ⇒ OK v7
col.4, 5ème ligne du 2ème paragraphe : “La courbe d'apprentissage d'un administrateur est extrêmement petite grâce à la pléthore d'outils”. Je ne comprends pas bien ce que “courbe d'apprentissage veut dire. Je suppose que l'auteur voulait dire “Le temps d'apprentissage pour un administrateur est peu important….”⇒ OK v7 Bab : en fait, l'auteur voulait parler d'un schéma où l'on voit les courbes de progression dans l'apprentissage, mais il vaut mieux, je pense, mettre “le temps…” c'est plus rapidement compréhensible, la preuve !!!
col.4, 8 lignes avant la fin : ne pas mettre de tiret entre “solu-tions” ⇒ OK v7
p 36, 2ème colonne, 2ème paragraphe, 1ère phrase : ”…j'ai reproduit toutes les partages…” –> tous les partages.⇒ OK v8 bahoui : La version 8 n'est pas corrigée sur ce point. Bab : oui, tu as raison, j'ai dû louper un truc, pardon ! C'est fait.
monopinion (p. 37-38)
Relecteurs : AE (v3, v4, v6), Azenor, bahoui(v7)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 38, col. 2, ligne 2 : > “l'onglet « Bibliothèques » (« Librairies »), en” (fermer la parenthèse) ⇒ OK v4
p. 38, col. 2, para 1, avant-dernière ligne : > “ai tous ajoutés sans rien casser, ni” (tous ajoutés - tous les paquets, je pense, et pas seulement les polices) ⇒ OK v4
p. 38, col. 4, lignes 4-5 : Veut-on continuer notre politique de mettre des majuscules à Open Source ? si oui, il faut les mettre ! ⇒ OK v4
AE (v4):
p. 38, col. 4, ligne 3 : Open Source (avec majuscules ?) ⇒ OK v6
Podcast, 6 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “atten-tion” ⇒ OK v6
Azenor
p 37 Col.1, 3ème paragraphe, 5ème ligne : remplacer “ne peuvent pas s'importer…” par “ne puissent pas s'importer..” ⇒ OK v7 Tout à fait d'accord.
p 37 Col 5, 5ème ligne : “et, sinon, installez chacun des deux paquets.” Cette phrase ne fait pas très français, il vaudrait mieux écrire “…installés, sinon, installez chaque paquet” ⇒ OK v7 Tout à fait d'accord.
Azenor
p. 38, col. 2, denier paragraphe : je trouve la phrase suivante très lourde avec les aucun et aucune “Cependant, sous Ubuntu 10.04, Office 2007 fonctionne parfaitement, mis à part le fait que je suis incapable d'envoyer aucun document directement par mail depuis aucune des applications Office.” Ne peut-on pas écrire à la place “…mis à part le fait que je ne peux envoyer de document par mail depuis les différentes applications Office”. ⇒ OK v7 Bab : J'approuve cette modification et les suivantes. La seule chose que je souhaiterais en tant que scribeur, c'est que vous les relecteurs, les voyiez plus vite, car là, on en est au bouclage.
p.38, col. 3, 9ème ligne : il faudrait rajouter le mot en “Qui sait, au lieu de faire des moutons de Panurge…” ce qui donne “…au lieu d'en faire…”. Ça se rapporte bien aux élèves de la phrase précédente. ⇒ OK v7
p.38, col. 4, 6 lignes avant la fin : enlever le tiret à “atten-tion” ⇒ OK v7 Déjà vue.
jePense (p. 39)
Relecteurs : fpixel, AE (v3 - RAS), Azenor (RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
critique (p. 41-44)
Relecteurs : AE (v3), Azenor, Bab v7 (quelques corrections faites)
Corrections :
p.43, col.4, 8 lignes avant la fin : supprimer le pronom relatif qui pasOK Bab : cela remplace “lequel”, mais j'ajouterais une virgule avant qui.
Corrections effectuées :
courriers (p. 45-46)
Relecteurs : AE (v5, v6, vérif v7), Azenor, Bab v7 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Encadré Join us on = Rejoignez-nous sur ⇒ OK v6
Encadré fin du lien vers LinkedIn manquant “circle-magazine” ⇒ OK v6
p. 45, col. 1, avant-dernière et dernière lignes : > “que je le pourrais de n'importe lequel des machines. C'était toute une aventure!” ⇒ OK v6 Bab : j'ai mis “Cela a été toute une aventure.” car si je mets “c'était”, cela signifie que ça le reste, puisque c'est de l'imparfait. AE : TB et merci pour l'explication
p. 45, col. 2, ligne 3 : je mettrais “par” Firewire et non pas “avec” ⇒ OK v6
p. 45, col. 3, ligne 11 : > “Prise en charge à long terme) et les” (une prise en charge, non ? - avec l'article sous-entendu) ⇒ OK v6
p. 45, col. 3, 1er para, 8 lignes avant la fin : il faudrait une espace entre “12.04” et le “;” ⇒ OK v6
p. 45, col. 3, 1er para, avant-dernière ligne : tiret de trop dans “seule-ment” ⇒ OK v6
p. 45, col. 3, 2ème para, première phrase : “Si vous êtes un « hacker » que j'utilise dans le sens de « passionné d'informatique », vous avez” ⇒ OK v6
AE :
p. 46, col. 1, fin du premier gros paragraphe : > “mais l'affaire était réglée une fois que j'avais compris comment faire.” (?? plus-que-parfait pour la concordance des temps ??) ⇒ OK v6 Bab : J'ai changé ces temps et je pense que cela va mieux. AE : TB :)
p. 46, col. 2, numéro 1 : un peu trop de blanc, mais ce n'est pas si affreux que cela. Peut-être que si tu coupais “péri-phériques” ainsi, ce serait réglé ? ⇒ OK v6
p. 46, col. 4, ligne 5 : > “décidé d'émuler sous Kubuntu.” (au lieu de “de l'émuler” - la barre de lancement que j'ai décidé d'émuler) ⇒ OK v6
AE (v6) : Les corrections dans l'encadré bleu ne paraissent pas dans la v6 : “Rejoignez-nous sur :”, puis fin du lien vers LinkedIn manquant “circle-magazine” ⇒ OK v7 Bab : mystère et boule de gomme…
Azenor
p.45, col.1, 3 lignes avant la fin : “c'est donc logique…” Il serait plus judicieux de remplacer c'est donc par il est donc ⇒ OK v7
p.45, col.2, 2ème paragraphe : je ne comprends pas la phrase “Je ne sais pas du tout comment faire ce que je pense devrait être…” Au vu de ce que j'ai pu lire en anglais, j'aurais écrit “Je ne sais pas du tout comment accomplir cette tâche que je pensais être relativement simple”. ⇒ OK v7
p.45, col.3, lignes 8 et 9 : j'aurais écris à la place de “…qui est exactement ce qui lui faut.” “qui correspond exactement à ce qu'il lui faut” ⇒ OK v7
p.45, col.3, dernier paragraphe : j'aurais écrit “vous disposez de quelque chose avec quoi vous amusez tous les 6 mois” ⇒ OK v7
p.45, col.3, dernière ligne : supprimer le de ce qui donne “..pendant trois à cinq ans” ⇒ OK v7
p.46, col.1, dernier article: la traduction de la première ligne me paraît lourde. J'aurais écrit “Bien que les données soient facilement accessibles en ligne, si vous êtes passionné de généalogie, vous vous plongerez….” ⇒ OK v7
AE : p. 45, col. 2, 10 lignes avant la fin de la lettre : > “simple. Je ne comprends tout” (pas de “J” à la fin de “simple”.) ⇒ OK v8
femmes (p. 47-48)
Relecteurs : AE (v3, v5, v6), Bab v4, v5, Azenor
Corrections :
Azenor
p.47, col.3, 2ème ligne : au lieu de “de davantage de femmes”, j'aurais écrit “pour davantage de femmes…” ⇒ pasOK Bab : on parle de l'implication de personnes et non pas d'implication pour qui à mon sens ne signifie rien ici.
P.48, col.2, 5ème ligne : pourquoi ne pas écrire “de tout poil..” au lieu de tous types“ ⇒ pasOK Bab : Je trouve “de tout poil” un brin trivial, argotique…
Corrections effectuées :
AE (v5)
p. 48, col. 3, ligne 9 : Il faut fermer la parenthèse après “penser”. ⇒ OK v6
p. 48, col. 3, lignes 4-9 : > “Et le secret génial et hilarant est : des efforts de sensibilisation et d'amitié font bien davantage que rendre votre projet plus attirant pour les contributeurs femmes (ou toute autre cible démographique à laquelle vous pouvez penser) ;” (Autrement, c'était un peu un contre-sens) ⇒ OK v6 BAB : LÀ J'AI TOUT SAISI, ET JE PENSE QUE TU AS RAISON, CELA REND PLUS CLAIRE LA PHRASE. MERCI Auntie AE : :)
p.47, col.4, 5ème ligne : enlever le tiret à re-médier ⇒ OK v7
p.47, col.4, 9ème ligne : idem pour documen-tation ⇒ OK v7
p.48, col.1, dernière phrase du 2ème paragraphe : “pour des raisons démographiques ou autres”. Le mot démographique en français se rapporte à des statistiques. J'aurais écris ” se sentent étrangers du fait de leur nombre ou pour d'autres raisons“. Mais j'avoue ne pas en être sûr, malgré tout je pense que ça colle avec le reste du texte. ⇒ OK v7
p.48, col.1, 3ème paragraphe : “leur bonhomme de chemin”. J'aurais écrit “son bonhomme de chemin” car ça se rapporte à quiconque qui est bien au singulier. ⇒ OK v7
p.48, col.3, 8ème ligne : à la place de “ou toute autre cible démographique….”, j'aurais écrit “ou toute autre population…” ⇒ OK v7
p.48, col.3, dernière ligne : il manque un mot. Je suppose qu'il s'agit du mot contributeurs après nouveaux ⇒ OK v7
p.48, col.2, dernière phrase du 2ème paragraphe : ”…de personnes additionnelles..“. Pourquoi ne écrire tout simplement ”..des milliers de personnes en plus…“ ⇒ OK v7
jeux (p. 49-50)
Relecteurs : Bab, AE (v1, v2 - vérif, v3 - verif), Bab v2 RAS, Azenor, Bab v4 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Bab :
p. 49, 1re col, 1re ligne : BEEP est sorti sous Linux (au lieu de sur). OK v2
2e col, 9 lignes avant la fin : port où (accent sur le u) vous récupérerez…
OK v2
3e col, dernière ligne : mettre un trait d'union après quasi (lorsqu'il y a un substantif après quasi, on met un trait d'union, alors qu'il n'en faut pas si c'est un adjectif qui suit quasi). OK v2
AE :
p. 49, col. 3, l. 1 : je mettrais “pour compléter chaque mission” (ou l'équivalent) et non pas “gagner”, la traduction littérale de “win” OK v2 (j'ai mis “pour terminer”) AE : excellent ! je savais que tu trouverais le mot adéquat :)
p. 50, col. 2, ligne 2 : “sous” Linux OK v2
Azenor :
p 49, col 1, fin du 1er paragraphe : “sur les zombies appelé Atom Zombie Smasher”, mettre au pluriel “appelés” Bab : Pas d'accord, appelé s'accorde avec ”…un titre RTS…“
p 49, col 1, début du 2ème paragraphe : “Le scénario d'AZS est que la cité de Neuvos Aires a été infestée”. il vaudrait mieux écrire : ” Dans le scénario d'AZS, la cité de Neuvos Aires a été infestée…“ OK v3
p 49, col 2,ligne 10 : mettre le terme rejouabilité entre guillemets car je pense,sauf à me tromper que ce n'est pas français OK v3
p 49, col 4, dernière ligne : idem ci-dessus OK v3
p 50, col 1, 3ème paragraphe, 4ème ligne : idem ci-dessus OK v3
q_r (p. 51-52)
Relecteurs : Bab, AE (v1, v2 - vérif, v3 - vérif, v5 - vérif, plus rien à signaler), Bab v2, v4 (je suis juge et partie du coup), Azenor
Corrections :
Corrections effectuées :
Bab : p. 51, col 2 : jusqu'à présent, nous avons mis la référence à la personne que nous remercions en gras romain (caractères droits) et non en gras italique, donc duanedesign et 3rdalbum devraient être en gras romain. Idem p. 52 pour les quatre autres noms. OK v2 (j'avais fait comme dans la VO, mais du coup on est hors charte graphique :) )
col 3, supprimer le blanc du haut de col avant la question. OK v2
col 4, ligne 9 : telle (ajouter le e). OK v2
p. 52, col 4 : supprimer le blanc du haut de la colonne. OK v2
col 3, 11e ligne : J'ai entendu parler et non parlé (il y a quelqu'un qui corrige en faisant de nouvelles fautes !!!). OK v2
col 4, 2e ligne : Activez et non er. OK v2
AE : p. 51, col. 1, bas : soulignage du lien paraît hachuré OK v2
Bab : P. 52, col 1, ligne 11 : la césure doit se faire soit à dé- soit à désins- (je sais ce n'est pas beau, mais c'est la règle !). La coupure syllabique française c'est dé-sins-tal-le. OK v3
Azenor :
p 51, col 2,1ère ligne : “Je désinstallais une machine..” on pourrait écrire : “En désinstallant une machine, j'ai détruit…” OK v3
AE (v3) : p. 51, col. 2, 1ère ligne : > “En désinstallant une machine, j'ai détruit” (remplacer “et” par une virgule) OK v4
monBureau (p. 53-54)
Relecteurs : Bab (ras), AE (v1, ras), Bab v2 RAS,
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : Bab, AE (v1), Bab v2, Bab v4 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Bab :
Il me semble que les noms de l'équipe Full Circle ne sont pas en ubuntu gras, mais en DejaVu sans gras… à vérifier. dans la VO, et dans la charte, c'est de l'Ubuntu Bold sauf erreur de ma part Bab : oui, tu as raison, normalement c'est de l'ubuntu bold, mais il m'est arrivé de trouver plusieurs fois du DéjaVu ou du FreeSans à la place de l'ubuntu, et là la police me semble différente aussi, mais c'est peut-être mon écran qui voit de travers… bon, je me conforme à la charte francophone et à la VO et laisse l'Ubuntu bold…