Finalisation du numéro 76 (par Bab, commencée le 01/09/2013 )
version 3 du 27/02
fgfs_-_partie_3.pdf
numero_76frv5.pdf
issue76.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v1, v2) ; Ekel (V1) ; Thobou (v2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : Sommaire, FlightGear, le drapeau français a disparu ; MAIS, pour le reste, d'après ce que j'ai essayé, c'est SUPER pt de vue numéros de page et liens. OUAHHH
⇒ OK v2 
—-
Éditorial (p. 3)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Dernier paragraphe, lignes 1-2 : > “Robin Catling a de nouveau réussi son coup et nous propose l'Édition spéciale Inkscape, Volumes 1 et 2.” (“come up with the goods” est une expression idiomatique qui ne doit pas être traduite de façon littérale) ⇒ OK v2
Ekel (V1)
Dernier paragraphe, avant dernière ligne : “… Comme toujours, c'est sur le site du Full Circle, prête à être consommée. …” Cela n''est-il pas mieux au masculin ? ⇒ OK v2 - Bab : j'ai modifié “c'est” en “elle est”, car c'est de l'édition spéciale qu'il s'agit. Excellente idée, Bab
Thobou
Actus Ubuntu (p. 4-5)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v2)
Corrections :
Page 4, colonne 4, paragraphe 4 : il manque une espace avant les deux-points après “Ubuntu Edge”. Il y a une majuscule en trop après. ⇒ OK v2 - OK pour l'espace, mais pasOK pour la majuscule à retirer : il s'agit là d'un titre d'article
Corrections effectuées :
AE :
p. 4, col. 3, Titre : Je mettrais “a manqué son objectif” a la place de “raté” ⇒ OK v2
p. 4, col. 3, 3 lignes avant la fin : “Edge a raté sa cible -” à dé-justifier SI possible, car il y a bcp de blancs ⇒ OK v2
p. 4, col. 4, avant-dernière ligne : > “bonne idée ne suffit pas -” (Je pense que le point est de trop, car il n'y en a pas d'autres
p. 5, col. 2, première ligne après le titre : “résultats” et non pas “comptes-rendus” (surtout qu'une réunion n'a qu'un CR, et que les liens décrivent les nouveaux membres) ⇒ OK v2
p. 5, col. 3 : les “vrais liens” sont tous tronqués - à chaque fois, ils s'arrêtent à la fin de la première ligne (UbuntuW) ⇒ OK v2
Command & Conquer (p. 6-8)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v2)
Corrections :
Thobou
Il y a plusieurs occurrences du terme “
référentiel” comme traduction de “
repository” qui pour moi est un “
dépôt”. Est-ce intentionnel, jargon français de github? Si oui, RAS

, si non il faut remplacer:
Bab : j'ai l'impression que c'est un langage propre à github, car dans le numéro suivant, l'auteur persiste dans cette expression. Thobou: ton avis frangi?
AE : En espérant faire avancer le Schmilblik, voici la définition officielle en France de référentiel. N.B. l'anglais est bien “repository”. Thobou, moi aussi, j'ai hésité sur cette expression… :
* “Référentiel Définition (n. m.)(Anglais : repository.)
* Ensemble structuré d'informations, utilisé pour l'exécution d'un logiciel, et constituant un cadre commun à plusieurs applications. (Journal officiel du 10 octobre 1998 “Liste des termes, expressions et définitions du vocabulaire de l'informatique”)
p. 6, col. 1, 2 lignes après l'adresse e-mail
p. 6, col. 1, bas de la page “dupliquer le ~”
p. 6, col. 2, fin du paragraphe juste avant le titre “Installation de Latex”
p. 6, col. 4, paragraphe “Dupliquer…”, 8ème ligne
p. 7, col. 1, en haut dernier mot du 1er §
p. 8, col. 1, § 3: “copie de mon ~”
p. 8, col. 1, § 4: “au ~ original”
Corrections effectuées :
AE :
p. 6, col. 1, ligne 4 : > “trouvent utiles et de donner une brève description” (me semble-t-il) ⇒ OK v2
p. 7, col. 1, une ligne avant le titre : il y a un R de trop (“Texmaker. R”) ⇒ OK v2
p. 7, col. 4, 2 lignes après le Deuxième Titre : > “répertoire pour celui de votre copie” ⇒ OK v2
Tuto - Python (p. 9-10)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v2,v5)
Corrections :
Comme FredPhil a donné son imprimatur sur le Forum, je passe le Python au vert
Corrections effectuées :
AE :
p. 9, col. 1, 4 lignes avant la fin : > “dans cette série. Nous allons donc les” (ponctuation ; on pourrait mettre un point-virgule à la place du point, mais cela créerais une espace supplémentaire…) ⇒ OK v2
p. 9, col. 3, dernière ligne : > ”»> lc-p“(p = panier et non plus b = basket !) ⇒ OK v2
Thobou:
le code a été traduit ce qui risque d'embêter les débutants s'ils veulent tester l'exemple. Je pense qu'il faudrait ajouter [Ndt: “set” en anglais] après “ensembles” col. 1, §3, 1ère phrase. Et [Ndt: “in” en anglais] après “dans” col. 3, en haut, juste avant l'exemple.
Les occurrences d' “ensemble” deux fois dans la col. 2 et trois fois dans les col. 3 & 4. doivent être remplacer par “set”.
Les occurrences de “dans” deux fois dans la col. 3, à remplacer par “in”
BAB : Je comprends tes interrogations, le seul problème que ça me pose en tant que metteur en pages, c'est qu'un rajout de texte, le plus petit soit-il, va faire déborder l'article ! Comme tu peux le voir, il remplit les deux pages. À moins qu'on décide de supprimer la pub pour les éditions spéciales…
AE : Encore moi ! C'est Fredphil qui a traduit le Python (et qui le fait depuis des années maintenant. Il traduit toujours le code en français et, quand tu regarde cet article, il n'y a pas de code avec “set” ou “in”. Le mois prochain, son lien mène vers son code francisé… Peut-être que l'on devrait demander l'avis de Philippe ? (Personnellement, j'aurais tendance à lui faire confiance, depuis le temps.
frepdhil91 : je propose de remettre en anglais les mots “set” et “in” dans les exemples et les textes de la page 9 ; pour éviter de trop bouleverser la mise en page, on peut juste modifier colonne 2 ligne 1 : “la définition d'un ensemble
(« set »)” (avec un peu de chance ça tient sur la ligne 1) et colonne 3 ligne 4 : “Nous pouvons utiliser l'opérateur
« in » (dans) :”. Il faut aussi comme indiqué par Thobou remettre les mots “set” et “in” dans les exemples en orangé de la page 9…
Bab : J'espère avoir compris ce que vous voulez…
⇒ OK v4
LibreOffice (p. 11-12)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v2)
Corrections :
Ekel (V1) :
Page 11, colonne 2, image : Est-il possible de l'avoir à la fin de la phrase dans laquelle elle est insérée ? ⇒ pasOK : je les ai mises toutes les deux au même endroit que sur la version anglaise
Page 11, colonne 3, image : Est-il possible de l'avoir à la fin de la phrase de la ligne 8 ? ⇒ pasOK : idem
Corrections effectuées :
AE :
p. 11, col. 2, 4 lignes avant la fin : Est-ce que “Lignes” devrait commencer par une L majuscule ? Pour être homogène avec le reste, il faudrait un “l”, me semble-t-il ⇒ OK v2
p. 11, col. 4, 3 lignes avant la fin du 1er paragraphe : > “d'outils Cercles et ovales ». Cliquez sur” 'L'espace entre le . et Cliquez manque) ⇒ OK v2
p. 12, col. 2, ligne 5 : > “centre des points, pendant que vous” (je changerais la virgule de place, en la mettant après points, au lieu de centre - c'était difficile à comprendre, me semble-t-il) ⇒ OK v2
p. 12, col. 3, 1ère ligne : “départ, un point final et deux points de” ⇒ OK v2
Page 11, colonne 4, paragraphe 1, avant dernière phrase : il manque une espace après le point final de la précédente. ⇒ OK v2
Page 12, colonne 3, ligne 14 et 15 : “Sélectionnez soit le point de départ, soit le point final (le point de départ est le plus grand carré). ”, ne manque-t-il pas de la ponctuation ? ⇒ OK v2
Tuto - spring integration (13-16)
Relecteurs : AE (v2, v3, v4, v5), Thobou (v2, v5), Ekel (V3, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Blender (p. 17-19)
Relecteurs : AE (v2, v3, v4, v5), Thobou (v2, v5) , Ekel (V3, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Thobou:
p. 17, c'est une erreur présente dans la version originale, l'image du haut ne montre pas l'item surligné comme le texte le suggère. Est-ce qu'il est possible de recadrer l'image pour qu'elle colle avec le texte? C'est l'image01 des sources: /issue76/images/HowTo/Blender/image01.jpg ⇒ OK v3 - Bab : bien vu ! En fait, l'image est tronquée, il y a bien la ligne surlignée mais il faut réduire l'image, c'est fait et je l'ai déplacée pour que ça corresponde au texte. EXCELLENT, BAB!!
-
Ekel (V3) :
AE : p. 19 : Actuellement, aucun lien n'est imprimé sous les Inkscape. Si on passe la souris sur le premir, le lien apparaît fugitivement ; pour le deuxième, il n'y a pas de lien de téléchargement valable. Pour mémoire : Inkscape vol. 1 =
http://www.fullcirclemag.fr/?download/302 et Inkscape vol. 2 =
http://www.fullcirclemag.fr/?download/312 ⇒ OK v5 - Bab : il y a eu un “chmilblic” mais j'ai réglé le problème. Dans la foulée j'ai constaté que les numéros spéciaux de Python avaient le me problème; Réglé aussi. BRAVO

Inkscape (p. 20-23)
Relecteurs : AE (v2, v3), Ekel (V3, V4), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 21, col. 2, milieu : Comme en vo, le premier paragraphe se termine par un ”:“. C'est déstabilisant - pourquoi pas un ”.“ ?? (C'est expliqué par la suite mais en tant de termes que le ”:“ ne me semble pas utile ??) ⇒ OK v3
p. 23 : À partir du dernier paragraphe, l'auteur parle des dégradés (de couleur). Je pense que, pour ne pas répéter trop ce mot, le mot “gradient” fut utilisé plusieurs fois à la place. Cependant, en français, le mot “gradient” ne veut pas dire dégradé de couleur, mais est plutôt un terme mathématique ou une pente de progression… Faire un rechercher-remplacer des “gradient” par “dégradé” ? Et, bien entendu “gradients” par “dégradés” ? ⇒ OK v3
Ekel (V3)
FlightGear 3 (p. 24-26)
Relecteurs : AE (v1, v2, v3), Ekel(V1), Bab v5 RAS, Thobou (v5)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 24, col. 1, ligne 5 : > “proposer et je vous expliquerai comment” ⇒ OK v2
p. 24, col. 1, 2 lignes après “Un nouveau lanceur : Fgx” : > “tre gestionnaire de paquets” (paquets au pluriel) ⇒ OK v2
p. 24, col. 2, ligne 4 : “FlightGear program and data :” Il faut un “t” dans FlightGear ; d'autre part, je pense que c'est un titre tout comme Your Callsign et devrait donc commencer sans indentation et être souligné. ⇒ OK v2
p. 24, col. 2, ligne 5 : En revanche, “Path to FlightGear program(fgfs) :” devrait être indenté tout comme Path to FlightGear data directory : ⇒ OK v2
p. 24, col. 2, juste après le titre Map features : > “Cochez Show Map in Browser et” (Browser avec un “s” = navigateur) ⇒ OK v2
p. 24, col. 2, dernière ligne et col. 3, première ligne : > “Au final, cela doit ressembler à cette capture d'écran.” (Ordre des mots) ⇒ OK v2
p. 24, col. 3, premier titre : > “Aircraft” (le t et le f ont été inversé) ⇒ OK v2
p. 24, col. 4, 1er paragraphe, 3 lignes avant la fin : > “seront rangés.” (et non pas le conditionnel) ⇒ OK v2
p. 24, para 2, ligne 1 : > “Cela peut être pratique si, comme” (virgule entre “si” et “comme”, pour entourer “comme moi”) ⇒ OK v2
p. 24, col. 4, 4 lignes avant l'image : Il faut une espace entre les ”:“ et “Par”. Par ailleurs, je pense que “Position” est un autre sous-titre à souligner, même si tu continues sur la même ligne, pour une fois. ⇒ OK v2
p. 25, De manière générale, il n'y a aucun ”:“ après chacun des titres… les retirer p. 24 ? ⇒ OK v2 - Bab : je les retire
p. 25, col. 2 : Je n'aurais souligné ni “Fetch METAR data live” ni “Set static METAR below”, car ce ne sont pas des choses à configurer, mais des options concernant la météo (tout comme “None”, qui n'est pas souligné - ou, alors, souligne “None”) ⇒ OK v2
p. 25, col. 2, paragraphe “Set static METAR”, ligne 2 : > “met de la définir, pour peu que vous” (Définir quoi ? la météo) ⇒ OK v2
p. 25, col. 3, paragraphe sur les serveurs, ligne 2 : > “mpserver13” (cela devrait être le chiffre 13 et non pas 1 3) ⇒ OK v2
p. 25, col. 4, avant-dernière ligne : > “est ici :” (?) ⇒ OK v2
p. 26, col. 1, deuxième ligne : > “et décompressez-le dans un dossier jMap-” ⇒ OK v2
p. 26, col. 2, ligne 4 : > “un point rouge, comme sur la première” ⇒ OK v2
p. 26, col. 2, avant-dernière ligne : > “bons vols ! Pour en savoir plus sur METAR : ⇒ OK v2
p. 24, col. 4, 1er paragraphe, 3 dernières lignes : > “Au-dessus de la liste par défaut, cochez Use custom hangar (Customs aircraft directory).” (Je trouve que ce qui est écrit est vraiment trop sybillin…) Bab : moi, je pense qu'il manque carrément quelque chose… → Ekel : C'est fort probable… je viens de relire cette partie : en rajoutant : “est faite pour cela.” Est-ce plus clair ? / Bab : en effet, c'est compréhensible ainsi ! ⇒ OK v2
Ekel (V1)
Ekel (V1)
Page 24, colonne 1, avant dernière ligne : il faut remplacer le “ils” par un elles et mettre le “présentés” au féminin pluriels. Je parles des informations. ⇒ OK v3
Page 25, colonne 2, paragraphe 5, ligne 1 : Rendering est à souligner. ⇒ OK v3
Page 25, deuxième paragraphe : “Dans la zone…”, suite à une boulette de l'auteur, une autre faute de frappe, un partie du texte d'origine est manquante. Ce paragraphe doit être : “Dans la zone Multiplayer In, vous configurer la connexion entrante, c'est-à-dire votre machine qui va recevoir les données. Dans la zone Multiplayer Out, vous configurer la connexion sortante, c'est-à-dire le serveur vers lequel vos information seront envoyées.” ⇒ OK v3
Page 25, colonne 4, formule ”- nmea” : il ne doit pas y avoir d'espace dans l'instruction final udp. ⇒ OK v3
Page 26 : il manque l'encart bleu sur l'auteur de cet article ; il ne le mérite pas sans doute, mais quand même
⇒ OK v3 - Bab : je te prie d'accepter mes excuses pour cet oubli.
AE :
Comme ce n'est pas un tutoriel de graphiques, est-ce que le logo ne devrait pas être une paire de ciseaux comme pour LibreOffice et Spring ? (et pas un pinceau) ⇒ OK v3
p. 24, col. ligne après titre “Map features” : > “Cochez Show Map in Browser et” (navigateur = browser et ce n'est pas au pluriel) ⇒ OK v3
Ecrire pour le FCM (p. 27)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Ekel (V1), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Demandez au petit nouveau (p. 29-31)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 29, col. 1, ligne 4 : la ligne commence par un guillemet orphelin ⇒ OK v2
p. 29, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “voudrait être comédienne et, en” (voudrait au singulier, car c'est la fille qui voudrait être comédienne) ⇒ OK v2
p. 29, col. 4, avant-dernier paragraphe, 5 lignes avant la fin : > “quelque chose que vous deviez fi-” (le conditionnel et non pas le présent ; accord “vous pouviez” - “vous deviez” ; maintenant, ce n'est plus le cas.) ⇒ OK v2
p. 30, col. 2, ligne 3 : > “toutes sortes de records pour le plus” (“records” au pluriel, je pense ?!) ⇒ OK v2
p. 31, col. 1, ligne 13 : > “débloqué, non subventionné, acheté” (DEUX choses : une virgule après subventionné, et “acheté” au singulier, non pas au pluriel) ⇒ OK v2
Labo Linux (p. 32-33)
Relecteurs : AE (v2, v3, v4, v5), Ekel (V3), Bab v5 RAS
Corrections :
Thobou:
p. 32, col. 4, §1, problème dans la phrase “Nous avons trouvé que l'activant (on) semblait réduire la…” à remplacer par “…l'activer…”
Corrections effectuées :
AE :
Titre > “Caméra Sécurité Simple” ⇒ OK v3
p. 33, col. 2, para 2, ligne 2 : > “Dropbox sur nos Blackberry. Motion (motion au singulier) ⇒ OK v3
p. 33, bio, Texte complet : Charles McColm est l'auteur d'Instant XBMC, un petit livre sur l'installation et la configuration de XBMCbuntu, une distribution * buntu + XBMC. Il est le gestionnaire d'un projet non-lucratif de réutilisation d'ordinateurs. des ordinateurs, un projet non-lucratif. Quand il ne fabrique pas des PC, il supprime les logiciels malveillants, en encourageant les gens à utiliser Linux et en accueillant des « heures Ubuntu » près de chez lui. et l'hébergement heures locales. Son blog est à :” ⇒ OK v3
AE (v3) :
p. 33, Bio, ligne 4 : pas d'espace entre “*” et “buntu” > “*buntu” ⇒ OK v4
p. 33, bio, lien : pas de trait-d'union dans le texte du lien (le vrai lien est bon!) ⇒ OK v4
Ekel (V3)
Page 32, colonne 4, paragraphe 1 : début avant dernière ligne : “le” → “la” webcam, non ? =< OK v4
Page 33, colonne 1, paragraphe 2, ligne 1 : “Après avoir installé le dDropbox,” → Le “le” me parait superflu, non ? Et il manque la majuscule à Dropbox. =< OK v4
AE : p. 32, col. 4, para 1, avant-dernière ligne : > “la webcam ne se déclenche pas autant” (signalé par Ekel) ⇒ OK v5 - Bab : j'avais fait la correction, mais à la troisième ligne de ce paragraphe, je n'avais pas vu l'autre…
Mon histoire1 (p. 34)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Ekel (V1), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Mon opinion (p. 35-36)
Relecteurs : AE (v1, v2, v3), Ekel (V1, V3), Bab v5 RAS
Corrections :
AE :
p. 35, col. 2, 1er paragraphe, 5 lignes avant la fin : il manque l'espace entre le “.” et “Le comportement” ⇒ pasOK : Bab l'espace y est, mais c'est très resserré pour faire entrer la ligne…
Ekel (V3)
Page 36, colonne 2, paragraphe 3 : “Arrêtez-le ” Il manque le tiret.⇒ pasOK : Bab : selon moi, c'est arrêtez le car (le bus)
Corrections effectuées :
AE :
p. 35, col. 2, avant-dernière ligne : > “programme, n’a pas amélioré les choses” (il faut une virgule pour entourer “surtout … programme” ⇒ OK v2
p. 35, col. 3, 2ème para, ligne “ : < “télévision et phone,” (“télévision” en un seul mot) ⇒ OK v2 - Bab : j'ai bidouillé autre chose car l'auteur voulait dire télévision et téléphone et pour ne pas répéter télé, il usé de cette astuce. J'ai donc mis vision et phone entre parenthèses et collé télé à la parenthèse ouvrante.
p. 36, encart bleu, 3ème ligne du texte : > “rence spéciale. Dans cet épisode” (ponctuation) ⇒ OK v2
Ekel (V1) :
Ekel (V1)
Page 36, colonne 2, paragraphe 3 : Puisque c'est une citation, ne faudrait-il pas mettre entre guillemets “Arrêtez-le car, je veux descendre.” ⇒ OK v3
Critique littéraire 1 (p. 37)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Ekel (V1), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique littéraire 2 (p. 38-41)
Relecteurs : AE (v1, v2, v3), Ekel( V1, V3v), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 38, col. 4, lignes 3 et 4 : > “Eh bien, comme vous découvrirez en” (un “vous” de trop) ⇒ OK v2
p. 39, col. 2, para 2 sous le titre, lignes 2 et 3 : > “vous devez être conscient de ses vétilles et de ses bizarreries.” (“ses” et non pas “ces”, car ce qui a été dit auparavant n'était pas tellement des vétilles ou bizarreries.) ⇒ OK v2
p. 40, col. 2, para 2, 5 lignes avant la fin : > “d'autre sauf les formats .g sur Drive.” (format au pluriel) ⇒ OK v2
p. 40, col. 4, 5 lignes avant la fin : “qui fonctionnaient hors ligne ; cependant” (ligne au singulier : hors ligne) ⇒ OK v2
Ekel (V1) :
Page 40, colonne 4, paragraphe 2 : avant dernière ligne : Modifier “de la cache” en “du cache” serait bien mieux, non ? ⇒ OK v3
Comparaison logiciels (p. 42-45)
Relecteurs : AE (v2, v3, v4, v5), Ekel (V3, V4v),Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 43, col. 4, dernière ligne : > “Shotwell, aussi, possède une batte” (une virgule après Shotwell, pour entourer “aussi”… ou alors pas de virgule du tout ! ⇒ OK v3
p. 44, col. 1, 4 lignes sous le titre : > “gens il y a quelques années, font partie” (je supprimerais la virgule après “gens”) ⇒ OK v3
p. 44, col. 4, 2ème ligne après le dernier titre : un cadre de lien parasite vers okular.kde.org ?! ⇒ OK v3
p. 45, bio, ligne 2 : > “Ubuntu /
FOSS. Il
programme en Java et” (programme sans s)
⇒ OK v3
p. 45, bio, dernière phrase : > “Si vous avez apprécié cet article et voudrez en lire d'autres, son blog
est à tusharbhargava.wordpress.com.” (Petit remaniement) ⇒ OK v3
Ekel (V3)
Page 43, colonne 2, paragraphe 1, dernière ligne : “hauteimportance.” → ” haute importance.“, il manque l’espace entre les deux mots. ⇒ OK v5
-
Courriers (p. 46)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Thobou (v3), Ekel (V3, V4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Thobou: en haut à droite, le
R de “Rejoignez-nous” empiète légèrement sur le cadre
⇒ OK v4
Ekel (V3)
La flèche empiète sur le cadre de droite. ⇒ OK v4
Dans ce cadre justement, lien Page 27 : la parenthèse fermante est en noir et non en bleu. ⇒ OK v4 - Bravo les gars !
Bande dessinée Tuxidermy (p. 47)
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v3)
Corrections :
Corrections effectuées :
Q & R (p. 48-50)
Relecteurs : AE (v2, v4), Thobou (v3), Ekel (V3, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 50, col. 3, avant-dernier paragraphe, 5 lignes avant la fin : > “thèque quand elle voulait envoyer ou lire” (concordance de temps ? - je pensais qu'elle pouvait) ⇒ OK v3
p. 50, col. 4, ligne 3 : > “tat en était un écran plein de lignes” ? Un “de” de trop ?? (écran de plein de lignes) ⇒ OK v3
p. 50, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “gère pas Youtube. Ce n'est pas mon” (Et pas C'est n'est pas…) ⇒ OK v3
Thobou :
p. 48, col. 1, 1ère réponse, dernière phrase, remplacer “la déplacez” par “déplacez-la” ⇒ OK v4
p. 48, col. 4, 1ère question, il faut remplacer “dois” par “besoin de” ⇒ OK v4
Ekel (V3)
Page 48, colonne 1, seconde question : La version anglaise donne la même formule, cependant je doute de ce “sudo:”. Par contre il n'y a pas d'espace après et cela doit être sudo:./waltop.sh. ⇒ OK v4 - Bab : je pense déjà qu'il ne faut pas de ”:“ après sudo, et ensuite, il est normal de laisser un blanc entre sudo et le reste, j'utilise souvent la ligne de commande et je mets toujours une espace après sudo. Ekel : Tu as raison Bab pour cet espace, je ne sais pas pourquoi j'ai fait cette remarque… les deux-points m'ont vraiment perturbés. Désolé, pour ce coup-là.
-
AE :
p. 48, col. 4, 1ère Q, ligne trois : un tiret de trop dans “utilisa-teurs” ⇒ OK v5
p. 48, col. A, Q 2 : Voici, à toutes fins utiles (Cf ci-dessous) ce qui est écrit dans la vo : “sudo: ./waltop.sh: command not found” J'ai déjà expliqué ce que j'en pense ; l'auteur anglais fait une faute de frappe peut-être…
Jeux Ubuntu (p. 51-54)
Relecteurs : AE (v1, v2, v3, v4), Ekel (V1, V3), Thobou (v3)
Corrections :
Ekel (V1)
D'une manière générale la taille de et la police apparaissent différentes des autres articles. Est-ce moi ou bien ? Bab : Tu n'as pas la berlue, le corps est réduit, mais c'est volontaire car, à moins d'ajouter des bouts de page afin de faire rentrer le texte français, l'habitude du FCM français est de réduire le corps des articles pour les faire entrer dans le même encombrement que l'original anglais. → Ekel : Ouf, mes yeux vont donc bien.
Corrections effectuées :
Mon bureau (p. 55-58)
Relecteurs : AE (v1, v2, v4), Ekel (V1), Thobou (v3)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 55, para 3, première ligne(s) : > “Dell Optiplex Intel Core2 Duo 6750” (ordre des mots) ⇒ OK v2
p. 56, col. 2, ligne 4 : enlever la virgule entre “calendrier” et “et” ⇒ OK v2
p. 57, col. 4, première ligne : “Thème des des icônes” (un “des” de trop) ⇒ OK v2
p. 58, col. 1, avant-dernièr eligne : > “l'article d'Art Shreckengost dans le FCM” ⇒ OK v2
p. 58 : dans la marge, à droite de la capture d'écran, il y a six lignes d'anglais (?) parasites ⇒ OK v2
Thobou :
AE : p. 58, col. 3, partie
OS : “
OS : Bodhi Linux 2.3.0 (noyau 3.7.0-7-generic).” (Les accents sont restés dans “generic”)
⇒ OK v5
Relecteurs : AE (v1, v2), Ekel (V1), Thobou (v3)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Format EPUB : le vrai lien est corrompu avec mon Desktop, etc. Tu as dit, je crois, que c'était à cause d'une espace de trop au départ ? ⇒ OK v2 - Bab : j'ai été obligé d'ajouter mailto: pour que le lien fonctionne…
Google Currents, deuxième ligne : “pourrez” (et non pas pourriez - le futur, pas le conditionnel)⇒ OK v2
Le vrai lien pour le Full Circle en français est corrompu aussi… ⇒ OK v2