Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue71:finalisation

Finalisation du numéro 71 (par Bab, commencée le 30/03/13 )

version 6 du 23/08/13

numero71frv6.pdf

issue71.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture : Page Oui 1
Sommaire : Page Oui 1
Edito : Page 3Oui 1
Actus Ubuntu : Page 4-5Oui 1
C&C : Page 6-7Oui 1
Python: Page 8-11Oui 1
LibreOffice : Page 12-14Oui 1
Use personal ancestral... : Page 15-21Oui 2
Blender : Page 22-24Oui 1
Inkscape : Page 25-27Oui 1
tuto-fcm : Page 23 Oui 1
Demandez au petit nouveau : Page 30-33Oui 1
Labo Linux : Page 34-35Oui 1
Mon histoire : Page 36Oui 1
Mon opinion : Page 37-38Oui 1
Critique littéraire : Page 39-41Oui 1
Critique : Page 42-46Oui 1
Courriers : Page 47-48Oui 1
Q et R : Page 50-51Oui 1
Bande dessinée : Page 49Oui 1
Jeux Ubuntu : Page 52Oui 1
Certifié Linux : Page 53Oui 1
Mon bureau : Page 54-55Oui 1
Comment contribuer : Page 57 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v); Ekel (V1), Tiboo (v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Ce n'est qu'une suggestion : sur la couverture, “Développer” est tout à fait correct, cependant, cela ne donne pas le véritable sens de “Grow your family tree”… Je suggérerais donc “Faites croître” ou “Faites pousser”. Toutefois, s'il n'y a pas assez de place, alors, “Développer” est très bien. ⇒ OK v2
    • Sommaire, col. 3, dernier truc (Femmes) : le haut du texte bute sur le bas de la bordure. C'est apparemment le seul où c'est le cas ⇒ OK v2
    • Blender : il s'agit de la partie 4 ⇒ OK v2
    • Inkscape : c'est la partie 11 ⇒ OK v2
  • Ekel
    • Sommaire, colonne 4 : Courriers est un peu près du cadre image. ⇒ OK v2

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v); Ekel (V1), Tiboo (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Avant-dernier paragraphe, 4 lignes avant la fin : OSX > “OS X” il faut une espace à mon avis ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Éditorial, ligne 1, dernier mot “joindrant” → “joignant”, non ? ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) : retirer le trait d'union pour Ances-tral à la ligne 2 ⇒ OK v3

Actus Ubuntu (p. 4-5)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1), Tiboo (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 4, col. 2, quatre lignes sous le titre : > “sivement en ligne et aura lieu tous les” (à mon avis) ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 4, colonne 2, paragraphe UDS, lignes 7-8 : “optimisées” → à mettre au masculin singulier car cela évoque le format, non ? ⇒ OK v2
  • p. 4, col. 1, par. 1 : “Ubuntu Server ou desktop” : peut être mettre également une majuscule à Desktop ? ⇒ OK v3
  • Tiboo :
    • p. 5, col. 2, par. 2 : l'url http://www.ubuntu.com/testing/ aboutit sur un 404 Not Found AE : oui, et en vo aussi ; en fait, c'est même l'adresse fournie dans l'annonce complète. Que faire alors ? Bab : je propose de supprimer tout ce paragraphe ; je pense que, puisque Raring Ringtail est sorti en version définitive, ils ont dû retirer cette page…
    • Je suis d'accord pour le supprimer - AE ⇒ OK v4

—-

Command & Conquer (p. 6-7)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras, v2v) ; Ekel (V1), Tiboo (v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 7, colonne 2, paragraphe 1, ligne 9 : “soient”→ “sont” chargées. ⇒ OK v2
    • Page 7, colonne 3, paragraphe 2, ligne 6 : “approchons”→ “approcherons”, je vois plus du futur ici. ⇒ OK v2

Programmer en Python (p. 8-11)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1) ; Tiboo (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE Le lien en fin d'article est le bon pour la version française du code. Code traduit à mettre à la place de celui en anglais ? ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 3, avant-dernière et dernière lignes : > “Créez un fichier appelé « cherche_fichiers_tv.py ».” (remplacer les “” par des «») ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 4, dernier para, 1ère ligne : > “Voici (page suivante, en haut à droite)” (la faute vient des anglais, mais j'ai vérifié et c'est bien cela). ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 2, ligne 3 : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 3, sous le gros bout de code : pas d'indent en début de ligne ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) :
    • p.8, col.3, par.3 : des médias PC : rajouter un s à média ⇒ OK v3
    • p.10, col.1, par.2 : la fin du paragraphe se termine par du code anglais (après fausse). A supprimer il me semble ⇒ OK v3
    • p.10, col.3 : l'indentation pourrait être revue devant #ferme le ? ⇒ OK v3
  • AE : p. 10, col. 1, para 2 : il faut un point à la fin du paragraphe > “la variable booléenne « estok » (en haut à droite) sera fausse.” ⇒ OK v4

LibreOffice (p. 12-14)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1) ; Tiboo (v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 13, col. 1, 7 lignes avant la fin : > “ments. Cliquez sur un élément pour” (l'article manque) ⇒ OK v2

Fichier personnel d'ascendants dans Wine (p. 15-21)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V2) ; Tiboo (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 15, col. 2, ligne 7 : un tiret de trop dans “pres-que” ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 3 ligne 6 : il y a une grosse espace entre “peut-être” et “Home/nom…” ; est-ce que remplacer “peut-être” par “éventuellement” pourrait combler ce vide ? ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 3, ligne 10 : il faut une espace entre le point (.) et le “Je” ⇒ OK v2
    • p. 18, col. 1, 8 lignes après l'image : > “au cours des années – les emplois, l'édu” (emplois au pluriel) ⇒ OK v2
    • p.19 : à partir de cette page, toutes les instructions sont en français alors que le programme n'est PAS traduit… jusqu'à présent, par conséquent, tout cela restait en anglais, l'équivalent en français entre parenthèse. Ne devrait-on pas continuer ainsi ? Désolée : je ne m'en suis pas rendu compte lors de la relecture. Mais, si vous êtes d'accord, je pourrais facilement indiquer l'emplacement et l'anglais. Qui plus est, il y a une colonne vide à la dernière page de l'article :-)
    • p. 20, col. 2, lignes 8-6 avant la fin : > “Hinmansville et ses dossiers papier auraient été dans le comté d'Onondaga en 1810,” (pour moi, ce “papier” clarifie les dossiers, mais est-ce qu'il y a assez de place ?) ⇒ OK v2 - Bab : Vas-y !
    • p. 21, col. 2, ligne “ : > “vos recherches sur le site FamilySearch,” (je mettrais vos recherches au pluriel) ⇒ OK v2
  • AE : selon ta requête ;-) ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 1, début para 2 : > “Sélectionnez l'onglet « Pedigree » (Arbre généalogique).”
    • p. 19, col. 1, dernier para, 1er truc à puce : > “Vous aurez envie de visiter « File > Check/Repair » (Fichier > Vérifier / Réparer)”
    • p. 19, col. 1, dernier para, 2ème truc à puce : > “fichier, en utilisant l'outil « File > Backup… » (Fichier > Sauvegarde)”
    • p. 19, col. 1, 4 lignes avant la fin : “Preferences” (sans accent)
    • p. 19, col. 1, 3ème et 2ème ligne avant la fin : > “• « File > Print Reports » (Fichier > Imprimer Rapports) ouvrira l'écran « Reports and Charts » (Rapports et graphiques)
    • p. 19, col. 4, lignes 2 et 3 : > “carnet de « Family Group Sheets » (feuilles de Groupe de famille) pour chaque famille.”
    • p. 19, col. 4, ligne 10 : > “consulter l'onglet « Lists » afin de générer”
    • p. 19, col. 4, 7 lignes avant la fin : > “L'onglet « Tools » (outils) contient de nombreux”
    • p. 19, col. 4, 4 lignes avant la fin : > “vous pouvez utiliser « Match/Merge » (Fin / Fusion) afin”
    • p. 19, dernière ligne - p. 20, première ligne : > “le nom de votre ville natale « Global Search and Replace » (Recherche globale et remplacement) est”
    • p. 20, col. 1, lignes 5-6 : > “pour les noms de famille. « Change Names to Mixed Case » (Changer les noms en casse mixte) est l'outil pour”
    • p. 20, col. 1, 4 lignes plus loin : > “utilisant l'outil « Create Web Page » (Créer une page Web).
    • p. 20, col. 1, avant-dernier puce, dernières lignes : > “La « Relationship Calculator » (Calculatrice de relation) vous aidera à le mémoriser.
    • p. 20, col. 1, dernier puce, premières lignes : > “• La « Date Calculator » (Calculatrice de date)” (changement de l'ordre des facteurs)
  • AE (v2)
    • p. 16, col. 3, ligne 5 : supprimer la virgule avant “peut-être” ⇒ OK v3
    • p. 18, col. 1, 8 lignes après l'image : > “au cours des années – les emplois, l'édu” (emploi est resté au singulier) ⇒ OK v3
    • p. 19, col. 2, ligne 1 : Il faut supprimer le “des” ⇒ OK v3
    • p. 20, col. 1, puce , lignes 3 et 4 : > “« Change Names to Mixed Case » (Changer les noms en casse mixte) est l'outil pour” ⇒ OK v3
  • Ekel :
    • Page 15, colonne 4, paragraphe “3”, ligne 5,(deuxième élément de la liste) : il manque le point final. ⇒ OK v3
    • Page 18, colonne 3, paragraphe 1, ligne 2 : “familly” → “Familly”, comme pour l'onglet, non ? ⇒ OK v3
    • Page 18, colonne 3, paragraphe 1, ligne 5 : “brillance en tant que la personne « sélec-”, je supprimerai ce la, non ? ⇒ OK v3
  • Tiboo (v2) :
    • p. 19, col. 2, par. 1 : Rapports et des graphiques ⇒ Rapports et Graphiques ⇒ OK v3
    • p. 19, col. 4, par. 1 : groupe de famille. Comme il s'agit d'un groupe, je metterais bien un s à famille
    • p. 20, col. 2, par. 3 : ajouter un point (.) à cal avant Calculée ⇒ OK v3
    • p. 21, col. 1, par. 2 : supprimer le trait d'union par-faitement, recher-che, stricte-ment ⇒ OK v3
    • p. 21, col. 2, dernier par. : le début de www.canadagenweb.org n'est pas navigable ⇒ OK v3
  • AE : p. 19, col. 2, ligne 1 : > “Reports and Charts » (Rapports et graphiques)” (fermer la parenthèse) ⇒ OK v4

Blender (p. 22-24)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1) ; Tiboo (v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
  • p. 22, col. 1, ligne 1 : > “matériaux” (et non pas “matières”, pour éviter un pb de genre et pour reprendre la terminologie en dessous) ⇒ OK v2
  • p. 22, col. 3, lignes 5-6 : Est-ce que la coupure de “prese-nter” est correcte ? ⇒ OK v2
  • p. 23, col. 1, 3ème paragraphe, 3ème ligne : à mon avis, il faudrait une virgule après le ”)” ⇒ OK v2
  • Ekel :
  • Page 22, colonne 1, paragraphe 1, ligne 1 :Pourquoi plutôt “Les textures et les matériaux” que “Textures et matières” ? ⇒ OK v2
  • Page 22, colonne 1, paragraphe 4, ligne 2 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 23, colonne 2, Note, ligne 1 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 23, colonne 3, paragraphe 1, ligne 6 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 24, colonne 1, paragraphe 1, ligne 3 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 24, colonne 2, paragraphe 1, ligne 3 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 24, colonne 2, paragraphe 1, ligne 4 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 24, colonne 2, paragraphe 2, ligne 2 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2
  • Page 24, colonne 2, paragraphe 2, lien : blenderguru.com Pourquoi ne pas le rendre actif plutôt que de la proposer à la fin du paragraphe ? ⇒ OK v2
  • Page 24, colonne 2, paragraphe 2, ligne 6 : “blender” → “Blender” ⇒ OK v2

Inkscape (p. 25-27)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v2, v4v) ; Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 25, col. 1, 1er par. : ce paragraphe traduit ne correspond pas au paragraphe original. Il s'agit du paragraphe 6 au lieu du paragraphe 1
  • Tiboo : p. 25, col. 2, 1er par. : supprimer le trait d'union pour chan-ger
  • Tiboo : p. 25, col. 2, 2e par. : supprimer le trait d'union pour habi-tuel, nou-veau, sim-plement
  • Tiboo : p. 25, col. 3, 1er par. : supprimer le trait d'union pour édi-tion, position-ner
  • Tiboo : p. 25, col. 3, 2e par. : supprimer le trait d'union pour flé-chées, trai-tement
  • Tiboo : je m'arrête là pour la relecture. Je pense que l'inversion de paragraphe en début d'article a pour conséquence de nombreux décalages dans le découpage des mots en fin de ligne. Je relirai la v2 de l'article une fois corrigée ;-) ⇒ OK v2 - Bab : mille excuses ! Je ne sais pas ce qui a pu se produire… De plus, tout le reste de l'article est bancal, pas seulement à cause de ce premier paragraphe ; tout simplement, j'ai oublié de traiter cet article comme il faut. Licencié sans indemnités… m(
  • AE :
    • p. 25, col. 1, 3 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “chan-ger” ⇒ OK v4
    • p. 25, col. 3, 6 lignes avant la fin : > “fin de la ligne courante et, si on maintient” (virgule à déplacer après et et avant si) ⇒ OK v4
    • p. 26, col. 2, ligne 6 : > “pour la sélection et de changer le réglage de la ligne” (Dans le contexte de “Ils ont pour effet de réduire la taille… et de ??? - je suggère de changer - le réglage…” ⇒ OK v4
    • p. 26, col. 4, premier paragraphe : Je trouve que ce serait plus agréable pour le lecteur de regrouper tout le texte et de mettre l'image des types d'espacement après. Ainsi la ligne “texte aille vers l'arrière !” ne serait plus un peu orphelin… à mon humble avis. - Ekel, je partage avec toi cet avis ! ⇒ OK v4
    • p. 27, col. 1, premier paragraphe : même chose : les exemples à mettre à la suite de “crénage, puis avec un crénage négatif.” - Ekel, je partage avec toi cet avis ! ⇒ OK v4
    • p. 27, col. 2, ligne 1 : > “curseur d'édition ne va faire tourner que” (il manque le “e” à “que”) ⇒ OK v4
  • Ekel
    • Page 27, paragraphe 2, ligne 1 et 2: césure de horizontale incorrecte. ⇒ OK v4

Ecrire pour le FCM (p. 28)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1v), AE (v2) ; Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : La taille de la police de la première colonne et des 2/3 de la 2ème colonne me paraît vraiment très petite. ???? (mais c'est peut-être mes yeux !) ⇒ OK v4 - Bab : j'ai mis un moment à comprendre !!! En fait, le caractère est celui d'une ancienne police, le DéjaVu, qui a été remplacée par l'ubuntu, mais des lignes se sont retrouvées dans cette ancienne police… Mystère de Scribus, qui n'est pas à 100% au top…

Demandez au petit nouveau (p. 30-33)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v2, v4v) ; Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 30, col. 2, fin par. 2 : un ] traîne en fin de paragraphe. ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 30, col. 3, par. 2 : remplacer utlisateurs par utilisateurs ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 30, col. 4, par. 1 : sur la première ligne, remplacer étaient par était ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 31, col. 3, par. 1 : manque peut être une espace entre Vous… Prononcez… ? ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 31, col. 3, par. 2 : je me suis démandé quel était le sens de “um-humble avis” ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 31, col. 3, dernier par. : le lien http://www.youtube.com/user/movies se cache derrière les lignes 2 & 3 ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 31, col. 4, par. 1 : le lien http://www.hulu.com/labs/hulu-desktop-linux se cache derrière les 4e et 5e lignes
  • Tiboo : p. 31, col. 4, par. 2 : le lien http://www.canistream.it se cache derrière James Bond ! ;-) ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 32, col. 1, par. 2 : en français “Dance avec les stars” serait plutôt “Danse avec les stars” ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 32, col. 4, par. 1 : toutes les applis payantes : rajouter un s à toute ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 31, col. 3, 2ème para, 1ère ligne : > “À mon très non-humble avis, les” (L'anglais était “unhumble”, qui n'existe pas non plus) ⇒ OK v4 - En fait, Copil veut faire des jeux de mots, c'est son style général… Oui, je sais qu'il t'horripile, AE =)

Labo Linux (p. 34-35)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v2, v4v, v5v) ; Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 71, col. 4, dernier paragraphe + image : plusieurs liens navigables sont dissimulés entre http://charlesmccolm.com[...] et l'image crunchbang linux. Celles-ci n'auront aucun rapport avec l'article. Le lien http://charlesmccolm.com[...] est quant à lui erroné.⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 71, col. 4, encart bleu : la zone navigable est trop haute par rapport à l'url ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 34, col. 2, lignes 1 et 2 : > “l'ajout d'une télécommande, un récepteur, et deux disques branchés sur USB” (Je sais que le truc de coordination manque en anglais, mais son manque en français me gène vraiment. À toi de voir, Bab !) - Ekel, j'ajouterai → “l'ajout d'une télécommande, d'un récepteur, et de deux disques branchés sur USB” ⇒ OK v4
    • p. 34, col. 3, ligne 4 : Je crois qu'il faudrait une virgule entre “pires” et “que”, pour entourer ”, sinon pires,” ⇒ OK v4
  • AE :
    • p. 34, col. 2, ligne 2 : > “teur et de deux disques branchés sur USB” (manque le dernier “de”) ⇒ OK v5

Mon histoire (p. 36)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1v) ; Ekel (V2), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col. 1, ligne 3 : > “C'était aux environs de 1999. Je vivais” (Au départ, le verbe était au passé composé, puis (vivais), est à l'imparfait, je suggère de mettre le “C'est” à l'imparfait aussi.) ⇒ OK v4
    • p. 36, col. 3, 4 lignes avant la fin : J'aurais mis “premier (notamment Steam de Valve) et” (et non pas “par”, la traduction littérale) ⇒ OK v4
    • Bio, ligne 4 : selon nos conventions, il faudrait, me semble-t-il, un L majuscule à Logiciels libres ⇒ OK v4
  • Ekel
    • Page 36, colonne 1, paragraphe 3, dernière ligne :“l'époque de modems analogiques” → “l'époque des modems analogiques”, non ? Oui, dit AE ;) ⇒ OK v4

Mon opinion (p. 37-38)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1) ; Ekel (V2v), AE (v2, v4v, v5v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 38, encart bleu : remplacer OIS par iOS ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 38, encart bleu : Knightwise.com est navigable mais n'est pas formaté comme une url, normal ? ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 37, col. 1, para 2, ligne 7 : ??? > “prédécesseur (ou, devrais-je dire, ancêtre) Pour moi, ça sonne mieux - à toi de décider, Bab ;) ⇒ OK v4
    • p. 37, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “OS X” (même si, en anglais, c'était accolé) ⇒ OK v4
    • p. 37, col. 2, dernière ligne : > Métro (avec un majuscule, pour être homogène) ⇒ OK v4
    • p. 38, col. 1, 2 lignes avant “Alors, quel est le problème ?” : > “OS X” (avec l'espace) ⇒ OK v4
    • p. 38, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v4
    • p. 38, Bio : > “conseils et des réglages pour des geeks multiplateformes.” (vérifié sur son site web) ⇒ OK v4
  • AE : p. 37, col. 1, para 2, ligne 7 : je pense que “devrais-je dire” devrait être entouré de virgules > ”, devrais-je dire,“ - et, en plus, cela éliminerait le petit blanc après “ou”, non ? ⇒ OK v5

Critique littéraire (p. 39-41)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1v), AE (v2, v4v), Ekel (v2 - voir ci-dessous !)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 40, col. 1, 4 lignes après /plainte : > ”(qui, puisqu'il laisse une trace, devrait“ (virgule nécessaire après trace) ⇒ OK v4

Critique (p. 42-46)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v2, v4v, v5v) ; Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 42, col. 2, dernier paragraphe : le lien http://chromeos.hexxeh.net/ est décalé à la ligne blanche suivante ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 42, col. 2, dernier paragraphe : remplacer Chrominum OS par Chromium OS ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 42, col. 2, dernier paragraphe : remplacer d'installer sur leur ordinateur par d'installer sur son ordinateur ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 42, col. 2, dernier paragraphe : remplacer une petite minorité des ma-chines par une petite minorité de ma-chines ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 43, col. 4, col. 1 : remplacer les fichiers de restaurations par les fichiers de restauration ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 44, col. 1, par. 2 : remplacer c'est étrange qu'il n'existe pas par c'est étrange qu'il n'existe pas. Mon interprétation perso me fait dire que le sujet est la corbeille ou la poubelle donc féminin ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 44, col. 4, par. 2 : est il normal que www.rollapp.com ne soit pas navigable ? ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 44, col. 4, par. 3 : plutôt “fichiers de musique” que “fichiers de musiques”, non ? ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 45, col. 1, dernier paragraphe : remplacer “à partir de clé USB” par “à partir de clés USB” ou “à partir d'une clé USB” ⇒ OK v2
  • AE:
    • p. 42, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “que très critiqué) et d'un disque dur rotatif,” ⇒ OK v4
    • p. 42, col. 3, lignes 8-7 avant la fin : > “le logo sur le couvercle ; à cette exception près, il est similaire aux variétés” (je mettrai un ”;“ au lieu de la ”,“) ⇒ OK v4
    • p. 43, col. 3, 3 lignes après la puce : > “par ordre alphabétique. Après une ou” (“par” à la place de “en”, me semble-t-il ?!) ⇒ OK v4
    • p. 44 : tout d'un coup, les puces sont devenues des astérismes (c'est le mot ?? - des trucs comme ceci !) ⇒ OK v4 - Bab : on dit des astérisques.
    • p. 46, col. 3, la police (?) / sa taille (?) change à la dernière ligne du premier paragraphe, me semble-t-il et continue ainsi jusqu'au bout ?? ⇒ OK v4
  • Ekel :
    • Page 39, colonne 4, paragraphe 3, dernière ligne : “J'ai deux gosses” → “j'ai deux gosses” majuscule en trop, non ? ⇒ OK v4
    • Page 40, colonne 4, paragraphe 1, ligne 4 : cet usage de “plaintes” me gène un peu, je trouve ce terme un peu trop fort… j’aurai bien proposé “critiques” ou “remarques” mais je crains pour la mise en page… ⇒ OK v4
    • Page 42, colonne 1, paragraphe 3, ligne 4 :” qui s'est doté d'un “ →” qui s'est dotée d'un “, non ? Ne s'agit-il pas de la Chromebook ? Quoique… après on en parle de nouveau au masculin. ⇒ OK v4 puisque ça commence par un féminin.
    • Page 43, colonne 2, paragraphe 3, dernière ligne :”… ou l'est-ce vraiment ?“ → ”… mais l'est-ce vraiment ?“. Cela me paraît plus naturel. ⇒ OK v4 - Bab : je me suis fait la même remarque…
    • Page 43, colonne 4, paragraphe 2, ligne 2 :“•Le navigateur Chrome inclus est pres-/que identique à ce que vous utilisez” → “•Le navigateur Chrome inclus est pres-/que identique à celui que vous utilisez”, non ? ⇒ OK v4
    • Page 43, colonne 4, paragraphe 2, ligne 6 : “puis les laissant dans la zone” → “puis en les laissant dans la zone”, non ? ⇒ OK v4
  • AE : En fait, c'est apparemment UN Chromebook (voir sur Google, etc.) et, donc,
    • page 42, col. 1, para 3, ligne 2 : > “pas son maximum avant la sortie du
    • Page 42, colonne 1, paragraphe 3, ligne 4 :” qui s'est doté d'un “ (il faudrait revenir au masculin)… et tout le reste est apparemment au masculin. (Confusion avec la Chromebox ?) ⇒ OK v5

Courriers (p. 47-48)

pasok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1) ; Ekel (V2), AE (v2, v4v, v5v)

Corrections :

  • AE (v5) : nous parlons peut-être de deux choses différentes : Dans l'encart de Pub sur le Podcast, p. 47, il y a, même dans la vo, un lien vers le LUG de Blackpool : http://blackpool.lug.org.uk. Encore dans la v5, le “cadre du lien” mène vers le Desktop du lecteur. Est-ce important ? Je ne le pense pas, car les lecteurs français n'iront pas au GUL de Blackpool de toutes les façons… À toi de voir si c'est facilement récupérable ou pas.

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 47, col. 2, par. 2 : un mystérieux lien s'est dissimulé derrière ce paragraphe “Vous pouvez alors […] comme ceci :” qui pointe vers https://answers.launchpad.net/ubuntu/+source/linux/+question/195794 ⇒ OK v2 - Bab : ce sont des liens parasites que les Anglais laissent dans les maquettes… Je ne peux pas parcourir tout le magazine à la recherche de toutes ces erreurs…
  • Tiboo : p. 47, col. 3, par. 3 : après l'avoir essayée : rajouter un e à essayé ⇒ OK v2
  • Tiboo : p.48, col. 1, par. 2 : mettre SolydXK au lieu de SolydK ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 48, encart bleu : le lien n'est pas navigable ou plutôt décalé sur le paragraphe suivant, qui est d'ailleurs resté en anglais ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 48, encart bleu : le bouton download redirige vers http://fullcirclemagazine.org. Normal ? ⇒ OK v2 pour le lien de blackpool, mais pour le DOWNLOAD c'est conforme à la version anglaise.
  • AE :
    • p. 47, col. 1, première lettre, 4 lignes avant la fin : je mettrais une majuscule à Phone ⇒ OK v4
    • p. 47, col. 1, première lettre, lignes 4-3 avant la fin : > “Ubuntu Phone : qu'ils soient toujours gratuits et open source. (Tout au pluriel, car le pronom se réfère aux “programmes”. En anglais, le “it” était utilisé comme une sorte de générique pour tout-ce-que-vous-faites…) ⇒ OK v4
    • p. 48, col. 1, 3 lignes avant la fin : beaucoup de blanc entre les trois mots ⇒ OK v4
    • p. 48, col. 2, ligne 2 : des blancs aussi ⇒ OK v4
    • p. 48, texte en bas de l'encart bleu - suggestion de traduction : “Freaky Clown nous rejoint pour cet épisode où nous parlons des périphériques Linux, de quelques événements et de la sortie d'Ubuntu Phone.” ⇒ OK v4
  • Tiboo : p. 47, col. 3, par. 3 : quelle grammaire adopter pour “nouvelles distrib” ( ou sans s). La question se pose plusieurs fois dans ce paragraphe. ⇒ pasOK : quand le mot distrib prend le point abréviatif, il reste tel quel.
  • AE : le lien de Blackpool n'est plus bon : il comprend maintenant "file:///C|Users/Elizabeth/Desktop/" avant le vrai lien… Bab : En fait, c'est moi qui ai copié la ligne d'url et ai fait l'annotation… Dans la version anglaise, il n'y a pas de lien ! Je propose donc de supprimer l'annotation PDF.

AE : OK ! Mais le mauvais lien est encore présent dans la v5, alors que cela devrait être tout simplement http://blackpool.lug.org.uk ⇒ OK v6, j'ai supprimé l'annotation.


Bande dessinée Tuxidermy (p. 49)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1) ; Ekel (V2v), AE (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : la BD est tronquée à droite ⇒ OK v2

Q & A (p. 50-51)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v4v) ; Ekel (V2), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : p. 50, col. 1, réponse 1 : l'url n'est pas navigable sur la 1ère ligne ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 50, col. 1, réponse 1 : je n'aurais pas mis de s à versions ? ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 50, col. 2 : l'url http://ubuntu-manual.org/downloads est cliquable uniquement sur la ligne blanche du dessous ⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 50, col. 2 : même problème pour l'url ⇒ OK v2https://help.ubuntu.com/community/NetworkPrintingWithUbuntu
  • Tiboo : p. 50, col. 3 : même soucis de décalage de lien pour l'url http://tldp.org⇒ OK v2
  • Tiboo : p. 51, col. 1 : l'url de bas de colonne n'est pas cliquable ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 50, col. 2, 1ère ligne : à déjustifier, en laissant le lien sur la ligne d'après ? ⇒ pasOK - Bab : comme tu peux le constater, l'article est plein comme un œuf, et je crains de tout dérégler.
    • p. 50, col. 4, 1ère réponse, ligne 3 : > “jeux sous DOS, utilisez DOSbox qui se” (et non pas DOA) ⇒ OK v4
    • p. 51, col. 3, ligne 8 : > “comme d'habitude dans ce cas ; alors” ( 2 corrections : “d'” à ajouter avant “habitude ; virgule à supprimer entre habitude et dans) ⇒ OK v4

Jeux Ubuntu (p. 52)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v4v) ; Ekel (v2), AE (v2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : le texte de l'article est resté en anglais ! ;-) ⇒ OK v2 - Bab : Ah ! les vacances…8-)

Certifié Ubuntu (p. 53)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v4v) ; Ekel (V2), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : col. 3 : je ne serais jamais obligé ou je ne serai jamais obligé ? J'ai comme un doute. Je n'en suis pas sûr. Il est vrai que le texte original est “would never come”… Je vous laisse juge ⇒ OK v2 - C'est le futur qui s'applique ici.
  • Tiboo : pied de page : il y a un “30, ” en trop dans la carte de visite de Mister Richard Philip Witt ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 53, colonne 3, paragraphe 1, ligne 7 : “FCL” → “FCM” !!!! ⇒ OK v4
  • AE :
    • BIO, 1ère ligne : > “Richard Philip Witt, 30 ans, habite en”(non ?) ⇒ OK v4
    • BIO, avant-dernière ligne : > “veux découvrir leurs capacités.” (Il s'agit d'Ubuntu Desktop et d'Ubuntu serveur = 2 systèmes différents, me semble-t-il) ⇒ pasOK - il s'agit d'Ubuntu, le serveur n'étant qu'un moyen.

Mon bureau (p. 54-55)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1v) ; Ekel (V2v), AE (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :


Jeux et solutions (p. 56)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1) ; Ekel (V2v), AE (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo : on a reperdu le s à casse-tête (déjà signalé sur le numéro 70) ;-) ⇒ OK v2
  • Tiboo : l'url www.thepuzzleclub.com n'est pas navigable ⇒ OK v2

Comment contribuer (p. 57)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v4) ; Ekel (V2), AE (v2)

Corrections :

  • Tiboo (v4) : dernier encart :
    • ligne 2 on peut lire “la page de téléchargements” et ligne 4 on peut lire “les pages de téléchargement”. Les 2 sont corrects mais est ce qu'on homogénéise ? ⇒ pasOK - Bab : dans le premier cas il s'agit d'une page spécifique de téléchargement, dans le second cas, il peut y avoir plusieurs pages dans lesquelles télécharger…

Corrections effectuées :

  • Tiboo : “Obtenir le Full Circle en anglais” empiète un peu sur le texte du dessous ⇒ OK v2
  • Tiboo : il manque le mailto pour l'adresse mobile@fullcirclemagazine.org ⇒ OK v2
  • AE : Google Currents, ligne 2 : > “pourrez ajouter” (le futur et non pas le conditionnel !!!)⇒ OK v4
  • Tiboo : le texte indiquant l'url pour les forums (pavé bleu) est fullcirclemagazine.org or l'url réelle est http://ubuntuforums.org/… AE : Effectivement, et l'erreur nous vient des Anglais ! C'est tout de même bizarre! ⇒ OK v4 - nous allons corriger cela. En fait, après examen, il s'avère que l'url est bien ubuntuforums !!!
  • Tiboo (v4) : dernier encart :
    • ligne 7 : mettre une majuscule à Circle ⇒ OK v5
    • dernière ligne : où est sensée nous mener l'url se terminant par /?pages/Numéros ? ⇒ OK v5 - Bizarrement, en supprimant les 3 w, l'adresse url est devenue bonne…
issue71/finalisation.txt · Dernière modification : 2013/08/23 12:21 de andre_domenech