Finalisation du numéro 68 (par Bab, commencée le 31/12/12 )
version 5 du 10/04
issue68frv5.pdf
issue68.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : Ekel (V1, V2), AE (v1, 2 - TB), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : les numéros de page de “Fermeture des fenêtres” et de “Courriers” touchent la bordure, ou presque. Par ailleurs, pour ce qui concerne Fermeture des fenêtres, le “f” de fenêtres ainsi que le ^ touchent la bordure de la photo aussi. Mais pas le reste du texte, ce que je trouve un peu bizarre… ⇒ OK v2
AE : Je ne le savais pas, mais, apparemment, SCRATCH est un langage (comme C++ ou autre) donc le titre du CRITIQUE LITTÉRAIRE devrait être “Programmer avec Scratch” et non pas “Programmer à partir de zéro” ⇒ OK v2
Editorial (p. 3)
Relecteurs : Ekel (V1, V2), AE (v1, 2), lowje (v1), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : dernière ligne du texte, la virgule est à supprimer pour respecter le sens de l'anglais, je pense. On pourrait même répéter le “grâce à” : > “leurs rédactions et à leurs relectures et grâce à tous ceux qui soumettent des articles.” Il faudrait alors enlever la virgule dans l'avant-dernière ligne, entre “mois” et “grâce”. ????? Qu'en penses-tu ? ⇒ OK v2 - Bab : je vais rajouter “et grâce à…“
Page 3, ligne 4 : “Ubuntu 12.10 dans un vieux PC EEE.” < “Eee PC” à la place de “PC EEE” ⇒ OK v2
AE : ligne 4 > “vous montrer comment faire rentrer Ubuntu 12.10 dans un vieux Eee PC. Lucas fait” (J'ai mis PC eee dans Google, et il a trouver plein de liens en français vers Eee PC !) ⇒ OK v3
lowje :
Page 3, ligne 3 : “de terminer 2012 ; Python et LibreOffice” < deux-points à la lace du point-virgule je pense ⇒ pasOK La version originale comprend un point-virgule, ce qui m'incline à penser que les deux phrases ne sont pas complémentaires.
Actus (p. 4-5)
Relecteurs : Ekel (V1, V2v), lowje (V1), AE (v2, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
Page 5, colonne 1, deuxième news, titre et ligne 2 : dans le titre, on trouve “projets privés” sans aucunes majuscules et avec majuscule sur “projet” ligne 2. Il faudrait tout uniformiser. En anglais, ils mettent des majuscules à tout (“Private Project”, “Private Blueprint”). Les endroits condernés :
“projets privés” dans le titre
“plans directeurs” dans le titre
”[Blueprints]” dans le titre
“Projets privés” ligne 2
“Blueprints” ligne 2 et 3
“Projet privé” ligne 8
“Plan directeur privé” ligne 8 et 9 (et au passage, dans le titre, on précise “plans directeurs privés [Blueprints]”, ensuite ligne 2 en anglais et ici ligne 8, re en français) ⇒ OK v2 - Bab : à part pour BluePrint qui reste en anglais, pour tous les autres, je ne mets la majuscule qu'au premier mot, cela suffit et c'est moins lourd.
page 4, colonne 1, ligne 7 (dernière du §1) : je ne suis pas certain qu'un point soit nécessaire dans les guillemets. Par contre, il en faut un après les guillemets. ⇒ OK v2, bien vu
AE :
p. 4, col. 1, 4 lignes avant la fin : Est-ce que la coupure dans “leadership” est bonne ? (OpenOffice donne “leader-ship”) ⇒ OK v3 En fait, l'utilisation en français de ce nom anglais permet le découpage en trois syllabes : lea-der-ship, ce qui permet de couper soit à lea-, soit à leader-. Je crois que je peux faire rentrer leader-… (surtout que j'ai enfin trouvé une astuce pour avoir toujours le même espacement après la puce).
p. 5, col. 1, Actu 2 : Apparemment, en anglais, même pour le titre, “Blueprint” s'écrit avec une seule majuscule, en début du mot. Ainsi, ligne 3 du titre > “[Blueprints]” ⇒ OK v3
p. 5, col. 1, Actu 2, ligne 3 du teste : > “prints privés sur Launchpad” (“prints” sans majuscule) ⇒ OK v3
p. 5, la col. 2 se termine sur un titre, alors que le premier titre pourrait peut-être utiliser moins de lignes ?!, ce qui permettrait de mettre une ligne ou deux du texte, col. 3, sous le titre orphelin ?? (Pour ce que j'en dis… :p) ⇒ OK v3 - Bab : j'ai fait ce aue j'ai pu, la lettrine empêchant fortement de faire rentrer le texte, j'ai resserré le titre au bas de la colonne 2…
p. 5, col. 3, ligne 9 : > “d'une équipe LoCo, et sa diffusion de la” (virgule, pour entourer..) ⇒ OK v3
p. 5, col. 3, titre : > “loupes Unity” (et non pas Ubuntu - vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v3
Page 4, colonne 1, puces : “••fusion des CoC et LCOC,…” Je trouve étrange ces puces rondes. Est-ce voulu ? Bab : en fait, je croyais avoir trouvé une astuce pour garder toujours le même espacement après la puce, en mettant une deuxième puce, mais sans couleur. Sur la page Scribus c'est nickel, mais je ne comprends pas pourquoi le PDF la prend en compte. Il va falloir que je trouve autre chose… - J'ai trouvé ⇒ OK v3 → Bravo !
lowje :
Page 4, colonne 3, ligne 14 (4 lignes au dessus du lien) : “monde entier. » Pour l'instant” < Il manque un point après la fermeture des guillemets ⇒ pasOK - Bab : autant tout à l'heure tu avais raison, parce que la phrase ne commençait pas dans les guillemets, autant ici tu te trompes, la règle typographique stipule que si une phrase commence entre guillemets, le point final se trouvera à l'intérieur des guillemets
C & C (p. 6-7)
Relecteurs : lowje (v1), Ekel (V1, V2v), AE (v2 - RAS), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
lowje :
Page 7, colonne 1, § “L'utilisation”, ligne 4 : “Mac Windows, ont été activés.” < je pense que c'est “Mac et Windows” ⇒ OK v2
Page 7, colonne 1, dernière ligne : “la taille réelle du disque Mac,” < peut-être que “la taille réelle du disque du Mac” serait meilleur ⇒ OK v2
Ekel :
Page 7, colonne 3, paragraphe 1, fin ligne 11 :césure de mettre incorrecte “me-/ttre” au lieu de “met-tre”. ⇒ OK v2
lowje :
Page 6, colonne 4, ligne 7 : “à – dans notre cas – 6 To” < je pense qu'il faut des tirets plus long comme ça : “—” (même si d'après mes souvenirs, en français de France, le tiret moyen est toléré dans ce genre de citation) -⇒ pasOK Bab : comme tu le dis, non seulement c'est le tiret moyen qui doit être utilisé, mais la règle typographique en la matière exclut tout autre tiret “long” qui doit être uniquement utilisé pour les énumérations.
Tutoriel - Programmer en Python (p. 8-11)
Relecteurs : Ekel (V1, V2v), lowje (V1), AE (v2, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
Ekel :
Page 9, colonne 4, paragraphe 1, lignes 8-9 :“intéressés à l'émission « The Big Bang / Theory » et l'avions recherchée en utilisant uniquement la chaîne « Big Bang » ou à «», nous aurions obtenu /” → Élément en trop dans cette phrase. ⇒ OK v2
Page 9, colonne 4, paragraphe 1, lignes 15-16 “rions de nombreuses réponses. Cer-/taines ne correspondent pas à ce que” → Si l'on parle de réponses, il faut accorder au féminin dans la suite, non ? ⇒ OK v2
lowje :
Page 8, colonne 4, fin : “La première ligne doit toujours être similaire à celle illustrée ci-dessous pour être considérée comme un bon flux de données XML (ci-dessous).” < Un “ci-dessous” en trop je pense. ⇒ OK v2
Page 9, colonne 3, ligne 12 : “<name>Buffy contre les vampires</name>” < c'est un extrait d'un flux cité dans l'article (
http://pastebin.com/Eh6ZtJ9N ) ; peut-être ne faudrait-il pas le traduire et conserver “Buffy the Vampire Slayer”
⇒ OK v2
Page 9, colonne 4, ligne 16 : “ne correspondent pas” < je mettrais “correspondant” (à cause du conditionnel utilisé avant) ⇒ OK v2
AE :
p. 9, col. 4, ligne 8 : > “Bang », nous aurions obtenu” (supprimer “ou «»”) qui n'a rien à voir avec l'anglais ⇒ OK v3
p. 10, col. 2, milieu, début de paragraphe : Un tiret de trop dans “informa-tion” ⇒ OK v3
p. 11, bio, le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v3
Tutoriel - LibreOffice (p.12-14)
Relecteurs : AE (v1, 2 - vérif), lowje (v1), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 13, col. 1, dernier §, premier ligne = “Créez un un autre sous-formulaire” (Un “un” de trop à supprimer) ⇒ OK v2
p. 13, col. 2, ligne 5 : > “et médias. Rappelez-vous, nous ” (ce qui fera “qui contiennent nos auteurs et médias.”)) ⇒ OK v2
p. 14, col. 2, lignes 8-5 avant la fin : > “nouvel enregistrement, cliquez sur le bouton nouvel enregistrement ou sur suivant” (vérifié avec l'anglais)) ⇒ OK v2
Tutoriel - Installer 12.10 sur un EEE PC (p. 15-18)
Relecteurs : AE (v1, 2, v3v), Bab v2, Ekel (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 15, col. 3, lignes 5 et 7 : “Installateur” à remplacer par “Installeur” qui, d'après le Larousse, est un “Programme servant à installer facilement un logiciel sur un ordinateur.” ⇒ OK v2 - Bab : c'est exact : l'installateur c'est la personne qui installe…
p. 15, col. 3, avant-dernière ligne : > “nous aurons besoin d'accéder à un terminal” ⇒ OK v2
p. 16, col. 3, première ligne : l'indentation me paraît de trop, mais le supprimer risquerait de créer des problèmes de justification par la suite ??? ⇒ OK v2
Ekel :
Titre article : Eee PC
Page 15, colonne 1, ligne 3 : Eee PC ⇒ OK v3
Page 15, colonne 2, ligne 4 : eeePC ⇒ OK v3
Page 16, colonne 3, ligne 14 : eeePC ⇒ OK v3
Page 17, colonne 1, ligne 4 : eeePC ⇒ OK v3
Page 17, colonne 3, ligne 8 : Eee PC → Une harmonisation ne me semble nécessaire, et en relation avec le sommaire (EEE PC) et l'édito (à corriger mais PC Eee) surtout. ⇒ OK v3
Tutoriel - Blender (p. 19-21)
Relecteurs : AE (v1, 2, v3v), Bab v2, Ekel (V2, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Ekel :
Page 19, colonne 2, paragraphe 2, ligne 1 : césure de utilise-rons encore présente à tort ⇒ OK v3
Page 19, colonne 2, paragraphe 2, ligne 2 : césure de cla-vier encore présente à tort ⇒ OK v3
Page 19, colonne 4, paragraphe 3 fin : “et une lumière” Modeste utilisateur de Blender, je pense que source de lumière est plus approprié. Bien que dans le menu “francisé”, le terme de lampe est utilisé. ⇒ OK v3
Page 21, Encadré dédié à Nicholas : “ Il y a trois mois, il a migré vers Ubuntu à cause de son meilleur « rendu ».” Plutôt grâce à, non ? ⇒ OK v3
fredphil91 : je n'ai pas relu le PDF ; pas contre je signale juste que page 21 en bas de la col. 1 il reste deux « Shift » au lieu de « Maj » ⇒ OK v3
AE : Pour moi, l'auteur a migré vers Ubuntu parce que le rendu était meilleur et je ne saisis pas le “grâce à”, mais bon, ce n'est que moi, anglophone, qui dis cela ;) ⇒ OK v5 Bab : en fait, c'est la phrase qui est mal tournée…
Tutoriel - Inkscape (p. 22-25)
Relecteurs : AE (v1, v2, v3v), Bab v2, Ekel (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
Tutoriel - DévWeb CRUD (p. 26-28)
Relecteurs : AE (v2, v3v), Bab v2, Ekel (V2)
Corrections :
formulaire affiche sous forme de liste” → s'affiche non ? OUI, et déjà corrigé ;)
Corrections effectuées :
AE :
p. 27, col. 2, 5 lignes avant la fin : ? > “formulaire s'affiche sous forme de liste” (s'affiche au :lieu de “affiche” ???) ⇒ OK v3
p. 27, col. 4, petit texte entre les deux derniers bouts de code : la deuxième ligne ne semble pas alignée avec les autres, ou est-ce les autres, etc. ?!) ⇒ OK v3
p. 28, Image, Joyeuses Fêtes : je mettrais “du magazine Full Circle ” OU “de Full Circle Magazine”) ⇒ OK v3
Écrire pour le FCM (p. 29)
Relecteurs : AE (v1, v3, v4v), Ekel (V2, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : trois lignes avant la fin du texte : > “anglais, faites-nous parvenir vos articles,” (faites-nous avec trait-d'union ?) ⇒ OK v3
À droite, pour le matériel, le troisième élément de la liste à puces est décalé ⇒ OK v3
Ekel :
Demandez au petit nouveau (p. 31-32)
Relecteurs : AE (v1, v2, v3v), Bab v2, Ekel (V2, V4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 31, col. 1, dernière ligne : > “Mais, avant de commencer, il y a quelques” (une meilleure traduction, à mon avis, dans le contexte) ⇒ OK v3
p. 31, col. 4, 10 lignes avant la fin : > “courant. Le moteur de recherche vous” (L majuscule pour commencer la phrase) ⇒ OK v3
p. 32, col. 1, lignes 3-4 : Le lien vers les forums Ubuntu en français mène vers ubuntuforums.org en anglais. Serait-il possible de changer le véritable lien ? ⇒ OK v3 Erreur de ma part…
p. 32, col. 1, para 1, dernière ligne : En français, me semble-t-il, le “R” majuscule de Réseaux (sur les Réseaux) n'a pas lieu d'être. > “sur les réseaux.” ⇒ OK v3
p. 32, col. 3, ligne 9 : > “et férus des jeux de mots. N'importe qui” ⇒ OK v3
p. 32, BIO : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v3
AE : Le lien, p. 32, col. 1, début, est “
http://forum.ubuntu-fr.org”, avec un point entre “forum” et “ubuntu” et non pas un tiret (ça ne fonctionne pas)
⇒ OK v4
Labo Linux (p. 33-34)
Relecteurs : lowje (v1), AE (v2, v3v), Bab v2, Ekel (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Titre : C'est Phoronix (et non pas Photonix !) ⇒ OK v3
p. 33, col. 1, début §2, problème signalé par lowje : Un System builder (d'après linguee) peut être un développeur de système, un constructeur informatique, ou un intégrateur. Alors, si tu veux, on peut mettre “Développeur de systèmes des deux sortes,” ou “Intégrateur de systèmes des deux sortes,” ou, peut-être même le laisser tel quel ?! ⇒ OK v3
p. 33, col. 3, 1ère ligne : un tiret de trop dans “simpli-cité.” ⇒ OK v3
p. 33, col. 3, ligne 6 : un tiret de trop dans “exé-cuter” ⇒ OK v3
p. 33, col. 3, ligne 7 : un tiret de trop dans “sé-quence” ⇒ OK v3
p. 33, col. 3, ligne 8 : un peu trop de blancs, non ? ⇒ OK v3
p. 34, col. 3, 4 lignes avant la fin du texte : > “trouver des informations système,” (système sans s, car c'est un nom et non pas un adjectif) ⇒ OK v3
p. 34, BIO : le soulignage du lien paraît hachuré. ⇒ OK v3
lowje :
Page 33, colonne 1, début §2 : “Construisant des systèmes des deux sortes,” < j'aurais dû tilter à la relecture du wiki mais “system builder” c'est “intégrateur” alors ça donne qqchose du genre “Intégrand pour les deux systèmes d'exploitation,” ⇒ OK v3
Fermeture des fenêtres (p. 35-36)
Relecteurs : AE (v2, v3v,v4v), Bab v2, Ekel (V2, V4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Ekel :
Page 35, colonne 2, paragraphe au-dessus de la dernière image : “L'option « gestionnaire de service »”, il manque la majuscule à Gestionnaire et le s final à services → Gestionnaire de services ⇒ OK v4
Page 35, colonne 3, paragraphe 2 : dans le même esprit “ « gestion de session »” → Gestion de session ⇒ OK v4
Ekel :
Mon histoire (p. 37-38)
Relecteurs : AE (v2, v3v), Bab v2, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 37, col. 2, trois lignes avant la fin : > “je me suis rendu compte que, pour” (virgule entre “que” et “pour”) ⇒ OK v3
p. 37, col. 4, dernier paragraphe, première ligne : un tiret de trop dans “Interfa-cer” ⇒ OK v3
p. 37, col. 4, dernier paragraphe, deuxième ligne : un tiret de trop dans “sem-blait” ⇒ OK v3
p. 37, col. 4, dernier paragraphe, 3ème ligne : un tiret de trop dans “sys-tème” ⇒ OK v3
p. 38, col. 1, milieu, en tout début de ligne “Netbook” > “netbook” (sans MAJ “un netbook”) ⇒ OK v3
p. 38, col. 1, 8 lignes avant la fin : encore un “Netbook” > “netbook” ⇒ OK v3
p. 38, col. 1, dernière ligne : devine :p (encore un “Netbook” > “netbook”) ⇒ OK v3
Mon opinion (p. 39-42)
Relecteurs : AE (v2, v3v), Bab v2, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 39, col. 1, l. 12 : > “avait la possibilité de le faire et la” (il s'agit d'une Norvégienne) ⇒ OK v3
p. 39, col. 4, 6 lignes avant la fin : > “envie d'acheter la chanson en tête” (des ventes - tête au singulier) ⇒ OK v3
p. 40, col. 2, ligne 5 : > “tant d'exemplaires que chaque livre du lot” (une copie est qqch d'autre) ⇒ OK v3
p. 41, col. 1, Gutenberg, ligne 5 : pas de virgule après “dire” ⇒ OK v3
p. 41, col. 1, Gutenberg, ligne 6 : > “auteur” (au singulier) ⇒ OK v3
p. 42, col. 1, ligne 6 : > “d'Albert Einstein, de Walter Isaacson,” (deux virgules à mettre, à mon avis) ⇒ OK v3
p. 42, col. 1, Podiobooks, 3 lignes avant la fin : > “d'aller voir ; par exemple, Scott Sigler” (une espace entre “voir” et le “;”) ⇒ OK v3
p. 42, col. 2, première ligne après le titre : un tiret de trop dans “alter-natives” ⇒ OK v3
p. 42, Pub, 4 lignes avant la fin : > “le « SummerBreak », Olly présente” (il fallait un verbe et, pour ne pas répéter “parle”, j'ai choisi “présente” ; ainsi, il faudrait supprimer au sujet de…) ⇒ OK v3
Ekel :
Page 39, colonne 4, dernière ligne :“… la plupart des musiques « populaires »” Ne faudrait-il pas un pluriel ici ? ⇒ OK v5
* Page 40, colonne 1, à 9 ligne de la fin “… J'ai l'espoir que, si assez de gens sont vraiment attachés / à la liberté et n’achèteront que les produits libres de droits, cela va en-/ voyer un double signal au marché : les /” → “… J'ai l'espoir que, si assez de gens sont vraiment attachés / à la liberté et n’achètent que les produits libres de droits, cela va en-/ voyer un double signal au marché : les /” N'est-ce pas mieux ainsi ? ⇒ OK v5 Bab : je suis d'accord, ici il s'agit d'un présent de généralité qui s'applique pour le conditionnel, alors que le futur indique plus sûrement que l'acte sera exécuté…
Qu'est-ce que... (p. 43-44)
Relecteurs : AE (v2 - ras), Bab v2, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique littéraire (p. 46-47)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Bab v2-3, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Deuxième critique (p. 48-49)
Relecteurs : AE (v2, v3v), Bab v2 v3, Ekel (V4)
Corrections :
Ekel :
Page 48, colonne 2, à 4 ligne du bas : “EEE PC” Cela a été modifié en Eee PC dans le reste de FCM… sauf dans les titres des pages 17, 18 et 19. Horreur donc ! Non ? (Désolé Bab…) ⇒ pasOK - Bab : ici tout le texte est en majuscules, et cela jurerait si on mettait quelque chose en minuscules. Il s'agit de la maquette là, et on ne peut pas toucher aux choix artistiques du graphiste → Ok, cela me soulage finalement pour les titres. Ne pas oublier la page 48 tout de même…
Corrections effectuées :
AE :
p. 48, col. 2, 4 lignes avant la fin : > “remarqué cela quand j'essayais” (accord sujet-verbe) ⇒ OK v3
p. 49, Bio : soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v3
p. 49, Bio : > “l'informatique, quelques années après avoir fini à l'académie d'art.” (vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v3
Ekel :
Page 49, colonne 3, paragraphe 1, avant dernière ligne : Actualisation par Schoelje : “maintenair” → “maintenir” ⇒ OK v5
Page 49, colonne 4, paragraphe 1, à partir de la ligne 2 : Actualisation par Schoelje : “ C'était une décision douloureuse étant / … mais Linux Mint / le trouvait logique …” un la ne serait-il pas plus logique puisque l'on parle d'une décision ? ⇒ OK v5
Page 49, colonne 4, paragraphe 2, ligne 3 : Actualisation par Schoelje : “ charge également la maintenance of de ” Un reste de la version anglaise sans doute ! ? ⇒ OK v5
Courriers (p. 50)
Relecteurs : AE (v2 - ras), Bab v2 v3, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ekel :
Page 50, colonne 3, Traduction, à 3 ligne du bas : “ . j'avais besoin” → “J'ai eu besoin”; Tant qu'à faire du deux en une, non ? ⇒ OK v5
Bande dessinée Tuxidermy (p. 51)
Relecteurs : AE (v2 - ras), Bab, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Q & R (p. 52-53)
Relecteurs : AE (v2, v3), Bab v2 v3, Ekel (V4)
Corrections :
Ekel :
Page 53, colonne 2, Q 2 : “12.4” alors que dans le reste de la page “12.04”. Faut-il harmoniser ? AE : dans l'anglais c'est 12.4 et c'est ce que l'on dit de vive voix, alors tu décides, Bab!!
Page 53, colonne 2, Q 2 : double ? à la question. Ae : Oh que non - un seul suffit ;)
Corrections effectuées :
AE :
p. 52, col. 2, 2ème Q : Devrait, à mon avis, se terminer par un point “.” et non pas par un “?” ⇒ OK v3
Ae : p. 52, col. 2, 2ème Q : Le point à la fin est en noir et non pas en orange !!! Est-ce important ?! lol :p) ⇒ OK v4 Bab : il vaut mieux corriger, sinon ça fait négligé…
Spécial Q & R (p. 54-59)
Relecteurs : AE (v2, v3v, v4v), Bab v2 v3, Ekel (V4)
Corrections :
Ekel :
Page 54, colonne 2, paragraphe 2, :“A côté de …” → “À côté de …”, il manque l'accent.
Page 55, colonne 2, ligne 7 :“A côté de …” → “À côté de …”, il manque l'accent.
Page 55, colonne 2, ligne 22 :“Egalement …” → “Également …”, il manque l'accent.
Page 59, colonne 3, deuxième lien : Pourquoi “… SOUS Ubuntu …” ? AE : En anglais, c'était ON Ubuntu. Préférerais-tu POUR Ubuntu? Je crois que le sous est plus indiqué. Ekel : Non, les majuscules qui me gênaient. Mais avec le rapport à la version anglaise, c'est tout bon.
AE :
p. 54, début col. 2, à partir de la ligne 3 : > “importants, comme, pour les dernières itérations, d'obtenir une image Ubuntu utilisable au quotidien ou de simplifier le processus de livraison sur …” (virgule après “comme”, puis le afin“ me semble de trop) ⇒ Bab : Cela ne semble pas juste… Didier Roche dit ” …nous tentons d'aligner nos objectifs (…), afin de…“ ; cette phrase me semble tout ce qu'il y a de plus correcte. Il est vrai que Didier fait des phrases un peu longues et qu'on s'y perd un peu… Oui, : j'ai l'impression que c'est un Français… dommage qu'on n'ait pas sa vo !! Bab : Oui, je te confirme, c'est un Français, mais il est comme toi, je pense, exilé dans un pays anglophone, et je pense qu'il a écrit son texte directement en anglais.
Corrections effectuées :
p. 54, col. 2, 11 lignes avant la fin : > “en œuvre” ⇒ OK v3
p. 54, col. 3, lignes 2 et 3 : (Suggestion ) > “qui seront à inclure dans, ou à exclure de, Ubuntu ?” ⇒ OK v3
p. 54, col. 3, 1ère R, ligne 7 : > “discussion via des diffusions sur des listes” (et non pas “selon”) ⇒ OK v3
p. 54, col. 3, 1ère R, avant-dernière ligne : (Suggestion) “canaliser” à la place de “axer” car, me semble-t-il, c'est axer qqch sur … ⇒ OK v3 - Bab : j'ai mis “orienter” TB :D
p. 54, col. 3, 2ème Q, 2ème ligne : un tiret de trop dans ”“chan-gez-” ⇒ OK v3
p. 55, col. 1, 1er para, avant-dernière phrase : “Ce type de progrès en avance de phase (qui prend beaucoup de temps pour s’assurer que l’ensemble des paquets dans l’archive va fonctionner avec) est généralement repris par la suite dans Debian.” (Le sujet me semble être singulier.) ⇒ OK v3
p. 55, col. 2, ligne 7 : un tiret de trop dans “ap-portent” ⇒ OK v3
p. 55, col. 2, ligne 11 : un tiret de trop dans “Xu-buntu” ⇒ OK v3
p. 55, col. 2, ligne 12 : > “Certaines de ces équipes” (respecte l'anglais et me semble plus clair) ⇒ OK v3
p. 55, col. 2, 3 lignes avant la fin : > “contribution à Launchpad ou” ⇒ OK v3
p. 55, col. 3, R 1, ligne 7 : > “autotools, cmake et makefile. Parfois,” ⇒ OK v3
p. 56, col. 3, 2ème para, ligne 3 : > “paquet source signé vers Launchpad.” ⇒ OK v3
p. 56, col. 3, lien : Le “vrai lien” ne devrait pas comporter un “tiret” entre “launch” et “pad”. Il ne fonctionne pas. ⇒ OK v3
p. 57, col. 3, ligne 4 : > “Faire des tests de mise à niveaux de” (tests au pluriel, mise à niveaux au singulier, me semble-t-il) ⇒ OK v3
p. 57, col. 4, 10 lignes avant la fin : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v3
p. 57, col. 4, 8 lignes avant la fin : Je mettrais un point (“.”) à la place des deux-points. ⇒ OK v3
p. 58, col. 2, 1ère R, dernière phrase : > “Ainsi, ils ont pour objectif de s'améliorer dans ce domaine pour aider l'écosystème entier à évoluer.” (Ma traduction était mauvaise et je suggère de la remplacer par celle-ci) ⇒ OK v3
-
p. 59, col. 1, ligne 1 : > “sommes assez fiers de leur qualité pour” (indicatif et non pas subjonctif après “une fois que”) ⇒ OK v3
AE (v3) :
p. 54, col. 3, lignes 2 et 3 de la Q: (Suggestion ) > “qui seront à inclure dans, ou à exclure de, Ubuntu ?” ⇒ OK v4
p. 55, coL. 2, ligne 13 : un tiret de trop dans “éga-lement.” ⇒ OK v4
Jeux Ubuntu (p. 60)
Relecteurs : AE (v2 - ras), Bab v3, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Certifié Ubuntu (p. 61-62)
Relecteurs : AE (v2, v3v), Bab v2 v3, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
Mon bureau (p. 63-64)
Relecteurs : AE (v2, v3v), Bab v2 v3, Ekel (V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 63, 1ère bureau, 3 lignes avant la fin : > “J'aime Ubuntu et, au tout début de cette année (2012), j'ai décidé” (virgule entre “et” et “au”) ⇒ OK v3
p. 64, 2ème bureau, para du milieu, première ligne : > “Comme moniteur système, j'utilise Conky-lua, qui me fournit de”“ (ordre des mots, pour la clarté) ⇒ OK v3
Solutions des casse-tête (p. 65)
Relecteurs : AE (v2 - rien à relire, rien à signaler !!)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : AE (v2, v3v, v4v), Bab v3, Ekel (V4)
Corrections :
AE (v4) : ATTENTION Google Currents, ligne 2, “pourrez” (le futur et non pas le conditionnel - à moins que mes yeux me jouent des tours, il y a toujours le “i”)
Corrections effectuées :
Réponse de Bab : En fait, je suis coupable de ne pas avoir vérifié cette page qui est une « repasse », c'est-à-dire qu'elle est dans un coin de mon dossier personnel et que je l'incorpore sans avoir besoin de tout reprendre. La seule chose que j'ai oubliée, c'est de corriger cette « repasse ». Mais c'est corrigé cette fois.