Finalisation du numéro 69 (par Bab, commencée le 30/01/13 )
version 5 du 20/05/13
numero69frv5.pdf
issue69.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
-  Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs 
-  Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple) 
-  Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs ! 
- 
-  Maquette disponible  pour les scribeurs ici
- 
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” =  par “symbole_ok.png” = .
 
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Sommaire, 1ère colonne : Inkscape, c'est la partie 9 (erreur des anglais!) ⇒ OK v2 
-  2ème col. fin : il me semble qu'il y a un rectangle bleu autour du titre “Certifié Linux, p. 46” ⇒ OK v2, bizarre ! 
-  Col. 3, fin : Femmes d'Ubuntu, etc. me semble trop près de l'image - ça touche la bordure noire ⇒ OK v2 
 
-  AE : Couverture, après réflexion : Sous-titre - J'inverserai Sony et Google > “La Sony GOOGLE BOX NSZGS7”, car, c'est comme cela que c'est vendu. ⇒ OK v2 
 
Édito (p. 3)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Actus Ubuntu (pp. 4-5)
 
Relecteurs : Ekel (V2 - V3v - V4v), AE (v2, v3, v4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
C&C (pp. 6-7)
 
Relecteurs : Ekel (V2v - V3v), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  Ekel : 
-  AE : - 
-  p. 7, col. 1, Qualité, ligne 5 : > “semblent garder leur type de fichier” (et non pas “retenir” pour “retain” dans ce contexte) ⇒ OK v3 
-  p. 7, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “la mise en tampon de la file d'attente. Une” (“queue” en anglais et “queue” en français sont des faux amis, ÀMHA) ⇒ OK v3 
 
 
Python (pp. 8-11)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1)
Corrections :
-  p. 8, col. 4, lien : Ce qui devrait être dans le cadre du lien (le vrai lien) est “ http://services.tvrage.com/myfeeds/- ” Ce lien fonctionne, bien que l'on n'ait pas les permissions nécessaires… Le “s” actuellement à la fin de la première ligne du lien appartient au mot “search” qui, en vo, est en entier sur la deuxième ligne. 
-  p. 9, col. 1, les trois liens sont incomplets - seul la première ligne figure dans le “vrai” lien; Cette fois-ci, cependant, je suis convaincu que, d'après le contexte, les liens entiers devraient être cliquables. (Faut-il les souligner - ça, vu leur longueur, je ne sais pas…)  Bab : Comme le PDF anglais est pareil, j'ai laissé en l'état…-  OK. En fait, le seul lien qui fonctionne est “ http://services.tvrage.com/myfeeds/- ” sans le “s” à feeds, le lien en anglais - sans ce “s” ne fonctionne pas. Par ailleurs, pour le reste d'un lien quelconque, ici, cela dépend de ce que chacun cherche. “Continuum” n'est qu'un exemple. 
BAB : ALORS QUE FAIT-ON ? LE PDF ANGLAIS N'A AUCUN LIEN POUR CES ADRESSES Y a-t-il alors un moyen d'indiquer que ce ne sont pas de “vrais” liens, mais des exemples ? (par exemple, en enlevant carrément le cadre de lien ou en les mettant en noir sans soulignage ??? - Bab : en fait, il n'y a aucun lien de généré, je ne comprends pas… De plus les Anglais ont seulement mis ces textes en bleu, sans soulignement et sans lien, et j'ai fait la même chose.
-  Ekel : - 
-  Page 10, colonne 1, paragraphe 3, dernière ligne : Nous avons ici listeEmissions et Page 10, colonne 2, paragraphe 4, dernière ligne : Nous avons là “listeEmissions“ (enfin ce ne sont pas les bons guillemets… mais l'idée est là !) pourquoi cette différence de traitement ? 
 
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  En général, les morceaux de code ne sont pas traduits. Je pense que tu les trouveras en suivant le lien français :  http://pastebin.com/8F3Bd1Xd- .  ⇒ OK v2
-  p. 8, col. 3, ligne 2 (code) : la virgule par laquelle commence la ligne trois devrait venir tout de suite après “self”, ligne 2 : > “self,” ⇒ OK v2 
-  p. 8, col. 4, dernière ligne : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2 
-  p. 9, col. 3, 4ème ligne de texte : Je mettrais “ci-dessous” à la place de “en bas à droite”, car il n'y a rien qui soit spécifiquement à droite. ⇒ OK v2 
-  p. 10, col. 1, ligne 3 : > ”(page précédente, au milieu à droite)” ⇒ OK v2 
-  p. 11, col. 1, 2ème ligne du code : un tiret de trop dans “con-tinuum” ⇒ OK v2 
- 
-  p. 11, bio : le soulignage du lien paraît hachuré. ⇒ OK v2 
 
 
LibreOffice
 
Relecteurs : Ekel (V2 - V3v), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  Ekel : - 
-  Page 12 : les “ciseaux” mange un peu le texte en dessous. ⇒ OK v3 
-  Page 13, colonne 2, paragraphe 1, ligne 4 : Les ”»“ qui ressemblent au bouton dans l'application ont été convertis en guillemets. ⇒ OK v3 
 
-  AE : - 
-  p. 12, col. 4, 2 lignes avant le titre : > “en mode SQL, pourrait vous aider” (virgule entre SQL et “pourrait”) ⇒ OK v3 
 
 
Style Gnome 2 (pp. 15-16)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Titre : Cela devrait être “Style Gnome 2 Ubuntu” (2 au lieu de 3) ⇒ OK v2 
-  p. 15, col. 2, 1ère ligne : > “Alt-T” (trait d'union manquant) ⇒ OK v2 
 
-  Ekel : - 
-  Page 16, colonne 1, paragraphe 1 : pourquoi ne pas marquer le lien proposé comme les autres ? Bab : parce que nous traduisons l'édition anglaise et que dans celle-ci, il n'y a pas de lien. Mais je suis comme toi, pourquoi ? Je vais le générer… ⇒ OK v2 
 
 
Blender (pp. 17-19)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : 
-  Ekel : - 
-  Page 17, colonne 4, paragraphe 1, lignes 2 et 4 :” Mesh→Sphere“ et “Ajouter→Mesh→Sphere UV ” alors que colonne 1  :“Fichier → Nouveau ” ! Il manque des espaces dans la colonne 4. ⇒ OK v2 
-  Page 18, colonne 2, paragraphe 1, ligne 3 : ” Mesh>Cone.“ au lieu de ” Mesh → Cone.“ non ? ⇒ OK v2 
-  Page 18, colonne 4, paragraphe 4, ligne 3 : ” Mesh>Cylindre.“ au lieu de ” Mesh → Cylindre.“ idem. ⇒ OK v2 
 
 
Inkscape (pp. 20-23)
 
Relecteurs : AE (v3, v4v) ; Ekel (V3 - V4v)
Corrections :
-  p. 22, col. 2, para 2, 3 lignes avant la fin : > “à toutes mes BD avec des” (? pour éviter la répétition de “contient” deux lignes de suite ainsi que dans la phrase suivante) pasOK ⇒ pas d'accord, il s'agit d'une énumération, et la phrase est correcte. 
Corrections effectuées :
 
Écrire pour le FCM (p. 24)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V2 - V3v )
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE - 
-  Col. 1 et 2 : le côté droit du texte bute trop contre la ligne verticale en pointillés oranges (mais c'est plus gênant, col. 2, où le bout des lettres dépassent la ligne parfois ⇒ OK v2 Bab : pardon pour ces petits oublis récurrents… 
-  Col. 2, Auteurs francophones, 1ère ligne : Pour être homogène, il faudrait l'indenter, me semble-t-il. ⇒ OK v2 
-  Col. 2, trois lignes avant la fin : > “faites-nous” (avec tiret, non ?) ⇒ OK v2 
 
-  Ekel : - 
-  Colonne 2, dernier paragraphe : la taille des caractères diffère de celle des autres. Est-ce voulu ? ⇒ OK - Bab : je pense que cette erreur a été corrigée. Tu me diras si c'est pareil sur la v2 → Je ne vois pas de différence sauf en zoomant davantage. (?) Je mets cela sur le compte de mon système informatique. 
-  Colonne 2, globalement : la taille des caractères diffère de celle de la colonne 1. Est-ce voulu ? 
 
-  Ekel : 
 
Demandez au Petit Nouveau (pp. 26-28)
 
Relecteurs : AE (v1, v3v) ; Ekel(V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Au départ, et jusqu'au milieu de la col. 2, page 26, il y avait un N maj à Nuage. Au milieu du col. 2, on commence à l'écrire “nuage”. En fait, je m'aperçois que je le préfère sans majuscule. En tout cas, à homogénéiser ? ⇒ OK v2 
-  p. 26, col. 4, avant-dernière ligne : > “3. Vos données ne sont PAS disponibles” (données, avec un “s”) ⇒ OK v2 
-  p. 27, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “utilisateurs nouveaux d'Ubuntu, est la”  ⇒ OK v2 
-  p. 27, col. 4, ligne 9 : à nouveau, et pour le reste de la colonne, “Nuage” s'écrit avec une MAJ ⇒ OK v2 
-  p. 28, col. 1, ligne 6 : > “chaine fois que vous y accéderez à” (accéderez à quoi ? le “à” fait partie de la locution “à partir de” ⇒ OK v2 
 
-  Ekel - 
-  Page 26, colonne 1, dernier paragraphe, avant dernière ligne : “dé- / pend de la société ou le programme / qui propose des services dans le nuage .” Je comprendrai mieux cette phrase si le le était remplacé par un du, mais est-ce bien ce sens-là ? ⇒ OK v3 - Il faut bien un “du” 
-  Page 28, colonne 2, paragraphe 1, ligne 10 : “Ça vous êtes / égal,” → “Ça vous est / égal,” Non ? ⇒ OK v3 
 
 
Labo Linux (pp. 29-32)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1- V3v)
Corrections :
-  AE (v3): * Page 29, colonne 2, paragraphe 2, lignes 3 -4 : Il manque toujours ce qui, pour moi s'appelle un “ne pléonastique”, mais, comme il est de moins en moins utilisé - certains disent qu'il est facultatif - et surtout dans le langage soutenu, pas nécessairement dans une revue de technologie informatique sauf selon le style de l'auteur ! 
-  Homogénéisation du “sans fil” ou “sans-fil”, STP. Dans le premier paragraphe, il y en a un, puis l'autre et je crois que cela continue pendant tout l'article. Je préfère “sans fil”, personnellement. Peux-tu faire une rechercher-remplacer sur tout l'article ? ⇒ pas OK - Bab : il ne s'agit pas d'une erreur. Parfois sans-fil est un substantif, le sans-fil, dans ce cas, c'est un nom composé, et d'autres fois, il s'agit d'un adjectif, et là il ne prend pas de trait d'union. Merci pour l'explication :) 
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Titre : peut-être “Qui veut une tomate”, mais Tomato, dans ce cas, c'est un nom propre. Peut-être, alors, cela comme titre, puis on utilise le nom “Tomato” ⇒ OK v2 
-  p. 29, col. 4, 2ème para, ligne 4 : une virgule entre “car” et “même” > “car, même” ⇒ OK v2 
-  p. 30 : la capture d'écran en haut me paraît nettement plus flou (presque illisible) que dans la vo ⇒ OK v2 
-  p. 32, Référence Wikibooks : Il faut le lien complet dans le “vrai” lien et non pas seulement la première ligne, car si on n'utilise que la première lien, on a un message d'erreur ⇒ OK v2 
 
-  Ekel 
 
Mon histoire (p. 33)
 
Relecteurs : AE (v1 - ras) ; Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  Ekel : - 
-  Page 33, colonne 1, paragraphe 6, première ligne : “C'était quelque chose à laquelle je / ne m'attendais pas.” Je butte sur cette formulation et m'entends plutôt dire “C'était quelque chose à quoi…” ou “C'était une chose à laquelle …” Je sais, je me parle beaucoup… trop. ⇒ OK v3 - une chose à laquelle - Continue à te parler, c'est bénéfique… 
 
 
Mon opinion (pp. 34-35)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 34, col. 4, ligne 11 : > “Bien que beaucoup de journalistes spécialisés aient salué” (Bien que + subjonctif) ⇒ OK v2 
-  p. 34, col. 4, dernier §, ligne 3 : > “dé-simlockés et sans contrat à partir” (dé-simlockés au pluriel, car le nom est appareils au pluriel) ⇒ OK v2 
-  p. 35, col. 1, 8-6 lignes avant la fin : > “ils se battent pour engager des développeurs qui produiront des applis” (je trouve que le futur se lit mieux que le conditionnel, mais ce n'est qu'une suggestion) ⇒ OK v2 
-  p. 35, col. 2, lignes 7-9 : > “tous les autres systèmes d'exploitation mineurs pour smartphones qui existent.” (Ordre des mots : ce ne sont pas les smartphones qui sont mineurs, mais les systèmes d'exploitation - vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2 
-  p. 35, col. 4, 3 lignes avant la liste à puce : l'article parle d'“Ubuntu for Phones”, alors que, p. 34, il s'agissait d'Ubuntu for Phone” (en vo et en français). Honnêtement, je n'arrive pas à savoir sur Google lequel est correct… Je trouve cependant qu'Ubuntu for Phones (au pluriel) sonne mieux. ⇒ OK v2 
 
 
Critique Box Télé (pp. 37-39)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
-  Ekel : - 
-  Page 38, colonne 4, dernier paragraphe :Il est fait référence au compte Google Paly/Music et ici pas de [ ] autour de Google alors que même page, en haut de la colonne 3, par exemple, il y en a. Qu'ai-je donc pas compris, car il me semble y avoir une nuance voulue ? ⇒ pasOK - Il me semble qu'ici, comme il n'y a pas d'énumération, la phrase courante ne nécessite pas de crochets… → Ok. 
 
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Titre : En fait, sur Darty, l'appareil est vendu sous le nom de : “Sony GOOGLE BOX NSZGS7”. je suggère donc comme titre tout simplement > “La Sony GOOGLE BOX NSZGS7”. ⇒ OK v2 
-  p 38, col. 1, ligne 2 : > “ma télé. Après avoir” (Après, avec une majuscule pour débuter la phrase.) ⇒ OK v2 
 
-  Ekel : - 
-  Page 38, colonne 2, paragraphe 3, ligne 5 à partir du bas :“ Touchez ceci et…” Il s'agit du pavé tactile donc pourquoi pas plutôt “Touchez le et…” ou “Touchez celui-ci et…” ⇒ OK v3 
 
 
Courriers (p. 40)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
-  Ekel - 
-  Page 40, colonne 3, dernière ligne : “et ?Hangul).” Le ? est en trop. ⇒ pasOK : il doit s'agir d'une balise pour le chinois, j'ai déjà vu cela, de plus la version anglaise a ce signe également… → J'en reste surpris, mais merci pour cette information. 
 
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Col. 1, avant-dernière ligne : > “tout le temps, essayant” (tout, et non pas tous, non ?) ⇒ OK v2 
-  Col. 3, juste avant “L'auteur avait une solution” : > “l'option langues asiatiques soit cochée. »” (soit, et non pas soir) ⇒ OK v2 
 
 
BD
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Q&R
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 42, col. 3, tout de suite après la question : il faut un “R” en lettrine au début de la réponse ⇒ OK v2 
-  p. 42, col. 3, 2ème ligne après la question : Ubuntu, avec un “U” majuscule ⇒ OK v2 
-  p. 42, col. 3, dernière ligne : > “fonctionne sur la 12.10.” (? subjonctif à la place du futur ?) ⇒ OK v2 
-  p. 42, col. 4, lien : le véritable lien est incomplet et ne fonctionne pas. Non, c'est plus vicieux que cela ! Si on déplace la souris sur la question qui suit, on voit qu'il y a un lien (petite main avec w) et ce lien-là est le bon et est complet. Possibilité de le déplacer vers le lien en bleu dans le texte ? ⇒ OK v2 
-  p. 43, encadré bleu à droite : le truc “New” cache une partie du l et le e de Circle. Cela dit, ce n'est pas très important, car on sait très bien ce qu'il y a en dessous. ⇒ OK v2 
-  p. 43, encadré bleu, troisième ligne du texte : j’enlèverais le “en” dans “mat en reste le même” (faire et défaire, c'est toujours faire… désolée :( ) ⇒ OK v2 - Ne t'excuse pas, c'est une bonne chose que d'avoir quelqu'un de pointu sur la relecture 
 
-  Ekel : - 
-  Page 42, colonne 4, première R, dernière ligne : C'est quoi un repose-écran ? J'ai bondi car je n'ai pas de suite compris que l'on devait ici évoquer l'écran de veille. Est-il possible de modifier ? ⇒ OK v3 
 
 
Jeux Ubuntu (pp.44-45)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE :  - 
-  p. 45, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2 
-  Pub : le lien et no starch press en noir se superposent ⇒ OK v2 
 
-  Ekel : - 
-  Page 44, colonne 3, paragraphe 2, ligne 4 : “Bien qu'il soit possible de terminer / chaque niveau assez rapidement, on / est vraiment motivé de rejouer des / niveaux afin d'achever le  stage- .” Ce mot  stage-  me gène. J'ai lu les critiques de ce jeux pour comprendre et proposer une solution, mais j'ai des doutes : signifie-t-il le jeu ici, le niveau, au sens de cet article  http://www.jeuxvideo.com/articles/0001/00017602-snapshot-test.htm- . Faut-il comprendre que les niveaux évoqués ici sont ces environnements, cités dans l'article ?Ma proposition serait donc “Bien qu'il soit possible de terminer / chaque niveau assez rapidement, on / est vraiment motivé de rejouer des /  environnements-  afin d'achever le  niveau- ”. Je sais que cela aurait pu être vu plus tôt et que cela risque de modifier la suite de l’article…  ⇒ OK v3-  → Bravo Bab ! 
-  Page 44, colonne 4, paragraphe 1, ligne 3 : “difficiles  à trouver,  mais il  est facile de / les négliger si vous n'essayez qu'à finir le niveau.” → “que de finir”, non ? ⇒ OK v3 
 
 
Certifié Linux
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Mon bureau (pp. 47-48)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1- V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 47, 1er bureau, dernière ligne : il semble y avoir un “l” parasite après le point final. ⇒ OK v2 
-  p. 47, 2èmè bureau, 2ème para, première ligne : > “Spécifications” (avec un“é”) ⇒ OK v2 
 
 
 
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Format Epub : Le “mailto:” manque et le lien n'est pas valable ⇒ OK v2 
-  Google Currents, 2ème ligne : > “pourrez ajouter les numéros 55 et plus.” (le FUTUR et non pas le CONDITIONNEL !!) S'il te plaît !!! ⇒ OK v2 :D :D :D :D (Merci !!) 
-  Dernière ligne : le vrai lien n'est pas valable… Si c'était une adresse mail, je dirais que le “mailto:” manque… ⇒ OK v2