Finalisation du numéro 69 (par Bab, commencée le 30/01/13 )
version 5 du 20/05/13
numero69frv5.pdf
issue69.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Sommaire, 1ère colonne : Inkscape, c'est la partie 9 (erreur des anglais!) ⇒ OK v2
2ème col. fin : il me semble qu'il y a un rectangle bleu autour du titre “Certifié Linux, p. 46” ⇒ OK v2, bizarre !
Col. 3, fin : Femmes d'Ubuntu, etc. me semble trop près de l'image - ça touche la bordure noire ⇒ OK v2
AE : Couverture, après réflexion : Sous-titre - J'inverserai Sony et Google > “La Sony GOOGLE BOX NSZGS7”, car, c'est comme cela que c'est vendu. ⇒ OK v2
Édito (p. 3)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Actus Ubuntu (pp. 4-5)
Relecteurs : Ekel (V2 - V3v - V4v), AE (v2, v3, v4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
C&C (pp. 6-7)
Relecteurs : Ekel (V2v - V3v), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ekel :
AE :
p. 7, col. 1, Qualité, ligne 5 : > “semblent garder leur type de fichier” (et non pas “retenir” pour “retain” dans ce contexte) ⇒ OK v3
p. 7, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “la mise en tampon de la file d'attente. Une” (“queue” en anglais et “queue” en français sont des faux amis, ÀMHA) ⇒ OK v3
Python (pp. 8-11)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1)
Corrections :
p. 8, col. 4, lien : Ce qui devrait être dans le cadre du lien (le vrai lien) est “
http://services.tvrage.com/myfeeds/” Ce lien fonctionne, bien que l'on n'ait pas les permissions nécessaires… Le “s” actuellement à la fin de la première ligne du lien appartient au mot “search” qui, en vo, est en entier sur la deuxième ligne.
p. 9, col. 1, les trois liens sont incomplets - seul la première ligne figure dans le “vrai” lien; Cette fois-ci, cependant, je suis convaincu que, d'après le contexte, les liens entiers devraient être cliquables. (Faut-il les souligner - ça, vu leur longueur, je ne sais pas…)
Bab : Comme le PDF anglais est pareil, j'ai laissé en l'état… OK. En fait, le seul lien qui fonctionne est “
http://services.tvrage.com/myfeeds/” sans le “s” à feeds, le lien en anglais - sans ce “s” ne fonctionne pas. Par ailleurs, pour le reste d'un lien quelconque, ici, cela dépend de ce que chacun cherche. “Continuum” n'est qu'un exemple.
BAB : ALORS QUE FAIT-ON ? LE PDF ANGLAIS N'A AUCUN LIEN POUR CES ADRESSES Y a-t-il alors un moyen d'indiquer que ce ne sont pas de “vrais” liens, mais des exemples ? (par exemple, en enlevant carrément le cadre de lien ou en les mettant en noir sans soulignage ??? - Bab : en fait, il n'y a aucun lien de généré, je ne comprends pas… De plus les Anglais ont seulement mis ces textes en bleu, sans soulignement et sans lien, et j'ai fait la même chose.
Ekel :
Page 10, colonne 1, paragraphe 3, dernière ligne : Nous avons ici listeEmissions et Page 10, colonne 2, paragraphe 4, dernière ligne : Nous avons là “listeEmissions“ (enfin ce ne sont pas les bons guillemets… mais l'idée est là !) pourquoi cette différence de traitement ?
Corrections effectuées :
AE :
En général, les morceaux de code ne sont pas traduits. Je pense que tu les trouveras en suivant le lien français :
http://pastebin.com/8F3Bd1Xd.
⇒ OK v2
p. 8, col. 3, ligne 2 (code) : la virgule par laquelle commence la ligne trois devrait venir tout de suite après “self”, ligne 2 : > “self,” ⇒ OK v2
p. 8, col. 4, dernière ligne : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2
p. 9, col. 3, 4ème ligne de texte : Je mettrais “ci-dessous” à la place de “en bas à droite”, car il n'y a rien qui soit spécifiquement à droite. ⇒ OK v2
p. 10, col. 1, ligne 3 : > ”(page précédente, au milieu à droite)” ⇒ OK v2
p. 11, col. 1, 2ème ligne du code : un tiret de trop dans “con-tinuum” ⇒ OK v2
-
p. 11, bio : le soulignage du lien paraît hachuré. ⇒ OK v2
LibreOffice
Relecteurs : Ekel (V2 - V3v), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ekel :
Page 12 : les “ciseaux” mange un peu le texte en dessous. ⇒ OK v3
Page 13, colonne 2, paragraphe 1, ligne 4 : Les ”»“ qui ressemblent au bouton dans l'application ont été convertis en guillemets. ⇒ OK v3
AE :
p. 12, col. 4, 2 lignes avant le titre : > “en mode SQL, pourrait vous aider” (virgule entre SQL et “pourrait”) ⇒ OK v3
Style Gnome 2 (pp. 15-16)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Titre : Cela devrait être “Style Gnome 2 Ubuntu” (2 au lieu de 3) ⇒ OK v2
p. 15, col. 2, 1ère ligne : > “Alt-T” (trait d'union manquant) ⇒ OK v2
Ekel :
Page 16, colonne 1, paragraphe 1 : pourquoi ne pas marquer le lien proposé comme les autres ? Bab : parce que nous traduisons l'édition anglaise et que dans celle-ci, il n'y a pas de lien. Mais je suis comme toi, pourquoi ? Je vais le générer… ⇒ OK v2
Blender (pp. 17-19)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Ekel :
Page 17, colonne 4, paragraphe 1, lignes 2 et 4 :” Mesh→Sphere“ et “Ajouter→Mesh→Sphere UV ” alors que colonne 1 :“Fichier → Nouveau ” ! Il manque des espaces dans la colonne 4. ⇒ OK v2
Page 18, colonne 2, paragraphe 1, ligne 3 : ” Mesh>Cone.“ au lieu de ” Mesh → Cone.“ non ? ⇒ OK v2
Page 18, colonne 4, paragraphe 4, ligne 3 : ” Mesh>Cylindre.“ au lieu de ” Mesh → Cylindre.“ idem. ⇒ OK v2
Inkscape (pp. 20-23)
Relecteurs : AE (v3, v4v) ; Ekel (V3 - V4v)
Corrections :
p. 22, col. 2, para 2, 3 lignes avant la fin : > “à toutes mes BD avec des” (? pour éviter la répétition de “contient” deux lignes de suite ainsi que dans la phrase suivante) pasOK ⇒ pas d'accord, il s'agit d'une énumération, et la phrase est correcte.
Corrections effectuées :
Écrire pour le FCM (p. 24)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V2 - V3v )
Corrections :
Corrections effectuées :
AE
Col. 1 et 2 : le côté droit du texte bute trop contre la ligne verticale en pointillés oranges (mais c'est plus gênant, col. 2, où le bout des lettres dépassent la ligne parfois ⇒ OK v2 Bab : pardon pour ces petits oublis récurrents…
Col. 2, Auteurs francophones, 1ère ligne : Pour être homogène, il faudrait l'indenter, me semble-t-il. ⇒ OK v2
Col. 2, trois lignes avant la fin : > “faites-nous” (avec tiret, non ?) ⇒ OK v2
Ekel :
Colonne 2, dernier paragraphe : la taille des caractères diffère de celle des autres. Est-ce voulu ? ⇒ OK - Bab : je pense que cette erreur a été corrigée. Tu me diras si c'est pareil sur la v2 → Je ne vois pas de différence sauf en zoomant davantage. (?) Je mets cela sur le compte de mon système informatique.
Colonne 2, globalement : la taille des caractères diffère de celle de la colonne 1. Est-ce voulu ?
Ekel :
Demandez au Petit Nouveau (pp. 26-28)
Relecteurs : AE (v1, v3v) ; Ekel(V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Au départ, et jusqu'au milieu de la col. 2, page 26, il y avait un N maj à Nuage. Au milieu du col. 2, on commence à l'écrire “nuage”. En fait, je m'aperçois que je le préfère sans majuscule. En tout cas, à homogénéiser ? ⇒ OK v2
p. 26, col. 4, avant-dernière ligne : > “3. Vos données ne sont PAS disponibles” (données, avec un “s”) ⇒ OK v2
p. 27, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “utilisateurs nouveaux d'Ubuntu, est la” ⇒ OK v2
p. 27, col. 4, ligne 9 : à nouveau, et pour le reste de la colonne, “Nuage” s'écrit avec une MAJ ⇒ OK v2
p. 28, col. 1, ligne 6 : > “chaine fois que vous y accéderez à” (accéderez à quoi ? le “à” fait partie de la locution “à partir de” ⇒ OK v2
Ekel
Page 26, colonne 1, dernier paragraphe, avant dernière ligne : “dé- / pend de la société ou le programme / qui propose des services dans le nuage .” Je comprendrai mieux cette phrase si le le était remplacé par un du, mais est-ce bien ce sens-là ? ⇒ OK v3 - Il faut bien un “du”
Page 28, colonne 2, paragraphe 1, ligne 10 : “Ça vous êtes / égal,” → “Ça vous est / égal,” Non ? ⇒ OK v3
Labo Linux (pp. 29-32)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1- V3v)
Corrections :
AE (v3): * Page 29, colonne 2, paragraphe 2, lignes 3 -4 : Il manque toujours ce qui, pour moi s'appelle un “ne pléonastique”, mais, comme il est de moins en moins utilisé - certains disent qu'il est facultatif - et surtout dans le langage soutenu, pas nécessairement dans une revue de technologie informatique sauf selon le style de l'auteur !
Homogénéisation du “sans fil” ou “sans-fil”, STP. Dans le premier paragraphe, il y en a un, puis l'autre et je crois que cela continue pendant tout l'article. Je préfère “sans fil”, personnellement. Peux-tu faire une rechercher-remplacer sur tout l'article ? ⇒ pas OK - Bab : il ne s'agit pas d'une erreur. Parfois sans-fil est un substantif, le sans-fil, dans ce cas, c'est un nom composé, et d'autres fois, il s'agit d'un adjectif, et là il ne prend pas de trait d'union. Merci pour l'explication :)
Corrections effectuées :
AE :
Titre : peut-être “Qui veut une tomate”, mais Tomato, dans ce cas, c'est un nom propre. Peut-être, alors, cela comme titre, puis on utilise le nom “Tomato” ⇒ OK v2
p. 29, col. 4, 2ème para, ligne 4 : une virgule entre “car” et “même” > “car, même” ⇒ OK v2
p. 30 : la capture d'écran en haut me paraît nettement plus flou (presque illisible) que dans la vo ⇒ OK v2
p. 32, Référence Wikibooks : Il faut le lien complet dans le “vrai” lien et non pas seulement la première ligne, car si on n'utilise que la première lien, on a un message d'erreur ⇒ OK v2
Ekel
Mon histoire (p. 33)
Relecteurs : AE (v1 - ras) ; Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ekel :
Page 33, colonne 1, paragraphe 6, première ligne : “C'était quelque chose à laquelle je / ne m'attendais pas.” Je butte sur cette formulation et m'entends plutôt dire “C'était quelque chose à quoi…” ou “C'était une chose à laquelle …” Je sais, je me parle beaucoup… trop. ⇒ OK v3 - une chose à laquelle - Continue à te parler, c'est bénéfique…
Mon opinion (pp. 34-35)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 34, col. 4, ligne 11 : > “Bien que beaucoup de journalistes spécialisés aient salué” (Bien que + subjonctif) ⇒ OK v2
p. 34, col. 4, dernier §, ligne 3 : > “dé-simlockés et sans contrat à partir” (dé-simlockés au pluriel, car le nom est appareils au pluriel) ⇒ OK v2
p. 35, col. 1, 8-6 lignes avant la fin : > “ils se battent pour engager des développeurs qui produiront des applis” (je trouve que le futur se lit mieux que le conditionnel, mais ce n'est qu'une suggestion) ⇒ OK v2
p. 35, col. 2, lignes 7-9 : > “tous les autres systèmes d'exploitation mineurs pour smartphones qui existent.” (Ordre des mots : ce ne sont pas les smartphones qui sont mineurs, mais les systèmes d'exploitation - vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
p. 35, col. 4, 3 lignes avant la liste à puce : l'article parle d'“Ubuntu for Phones”, alors que, p. 34, il s'agissait d'Ubuntu for Phone” (en vo et en français). Honnêtement, je n'arrive pas à savoir sur Google lequel est correct… Je trouve cependant qu'Ubuntu for Phones (au pluriel) sonne mieux. ⇒ OK v2
Critique Box Télé (pp. 37-39)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Ekel :
Page 38, colonne 4, dernier paragraphe :Il est fait référence au compte Google Paly/Music et ici pas de [ ] autour de Google alors que même page, en haut de la colonne 3, par exemple, il y en a. Qu'ai-je donc pas compris, car il me semble y avoir une nuance voulue ? ⇒ pasOK - Il me semble qu'ici, comme il n'y a pas d'énumération, la phrase courante ne nécessite pas de crochets… → Ok.
Corrections effectuées :
AE :
Titre : En fait, sur Darty, l'appareil est vendu sous le nom de : “Sony GOOGLE BOX NSZGS7”. je suggère donc comme titre tout simplement > “La Sony GOOGLE BOX NSZGS7”. ⇒ OK v2
p 38, col. 1, ligne 2 : > “ma télé. Après avoir” (Après, avec une majuscule pour débuter la phrase.) ⇒ OK v2
Ekel :
Page 38, colonne 2, paragraphe 3, ligne 5 à partir du bas :“ Touchez ceci et…” Il s'agit du pavé tactile donc pourquoi pas plutôt “Touchez le et…” ou “Touchez celui-ci et…” ⇒ OK v3
Courriers (p. 40)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Ekel
Page 40, colonne 3, dernière ligne : “et ?Hangul).” Le ? est en trop. ⇒ pasOK : il doit s'agir d'une balise pour le chinois, j'ai déjà vu cela, de plus la version anglaise a ce signe également… → J'en reste surpris, mais merci pour cette information.
Corrections effectuées :
AE :
Col. 1, avant-dernière ligne : > “tout le temps, essayant” (tout, et non pas tous, non ?) ⇒ OK v2
Col. 3, juste avant “L'auteur avait une solution” : > “l'option langues asiatiques soit cochée. »” (soit, et non pas soir) ⇒ OK v2
BD
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Q&R
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 42, col. 3, tout de suite après la question : il faut un “R” en lettrine au début de la réponse ⇒ OK v2
p. 42, col. 3, 2ème ligne après la question : Ubuntu, avec un “U” majuscule ⇒ OK v2
p. 42, col. 3, dernière ligne : > “fonctionne sur la 12.10.” (? subjonctif à la place du futur ?) ⇒ OK v2
p. 42, col. 4, lien : le véritable lien est incomplet et ne fonctionne pas. Non, c'est plus vicieux que cela ! Si on déplace la souris sur la question qui suit, on voit qu'il y a un lien (petite main avec w) et ce lien-là est le bon et est complet. Possibilité de le déplacer vers le lien en bleu dans le texte ? ⇒ OK v2
p. 43, encadré bleu à droite : le truc “New” cache une partie du l et le e de Circle. Cela dit, ce n'est pas très important, car on sait très bien ce qu'il y a en dessous. ⇒ OK v2
p. 43, encadré bleu, troisième ligne du texte : j’enlèverais le “en” dans “mat en reste le même” (faire et défaire, c'est toujours faire… désolée :( ) ⇒ OK v2 - Ne t'excuse pas, c'est une bonne chose que d'avoir quelqu'un de pointu sur la relecture
Ekel :
Page 42, colonne 4, première R, dernière ligne : C'est quoi un repose-écran ? J'ai bondi car je n'ai pas de suite compris que l'on devait ici évoquer l'écran de veille. Est-il possible de modifier ? ⇒ OK v3
Jeux Ubuntu (pp.44-45)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 45, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2
Pub : le lien et no starch press en noir se superposent ⇒ OK v2
Ekel :
Page 44, colonne 3, paragraphe 2, ligne 4 : “Bien qu'il soit possible de terminer / chaque niveau assez rapidement, on / est vraiment motivé de rejouer des / niveaux afin d'achever le
stage.” Ce mot
stage me gène. J'ai lu les critiques de ce jeux pour comprendre et proposer une solution, mais j'ai des doutes : signifie-t-il le jeu ici, le niveau, au sens de cet article
http://www.jeuxvideo.com/articles/0001/00017602-snapshot-test.htm. Faut-il comprendre que les niveaux évoqués ici sont ces environnements, cités dans l'article ?Ma proposition serait donc “Bien qu'il soit possible de terminer / chaque niveau assez rapidement, on / est vraiment motivé de rejouer des /
environnements afin d'achever le
niveau”. Je sais que cela aurait pu être vu plus tôt et que cela risque de modifier la suite de l’article…
⇒ OK v3 → Bravo Bab !
Page 44, colonne 4, paragraphe 1, ligne 3 : “difficiles à trouver, mais il est facile de / les négliger si vous n'essayez qu'à finir le niveau.” → “que de finir”, non ? ⇒ OK v3
Certifié Linux
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Mon bureau (pp. 47-48)
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1- V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 47, 1er bureau, dernière ligne : il semble y avoir un “l” parasite après le point final. ⇒ OK v2
p. 47, 2èmè bureau, 2ème para, première ligne : > “Spécifications” (avec un“é”) ⇒ OK v2
Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Format Epub : Le “mailto:” manque et le lien n'est pas valable ⇒ OK v2
Google Currents, 2ème ligne : > “pourrez ajouter les numéros 55 et plus.” (le FUTUR et non pas le CONDITIONNEL !!) S'il te plaît !!! ⇒ OK v2 :D :D :D :D (Merci !!)
Dernière ligne : le vrai lien n'est pas valable… Si c'était une adresse mail, je dirais que le “mailto:” manque… ⇒ OK v2