Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue69:finalisation

Finalisation du numéro 69 (par Bab, commencée le 30/01/13 )

version 5 du 20/05/13

numero69frv5.pdf

issue69.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Pagination Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editorialp. 3Oui 1
Actus UbuntuPage 4-5Oui 2
C&CPage 6-7 Oui 2
Programmer en PythonPage 8-11Oui 1
LibreOfficePage 12-14Oui 2
Tutoriel Gnome 3 UbuntuPage 15-16Oui 1
Tutoriel BlenderPage 17-19Oui 1
Tutoriel InkscapePage 20-23Oui 3
tuto-fcmp. 24 Oui 1
Demandez au petit nouveauPage 26-28Oui 1
Labo Linuxp. 29-32 Oui 1
Mon histoirePage 33Oui 1
Mon opinionPage 34-35Oui 1
Critiquep. 37-39Oui 1
Courriersp. 40Oui 1
TuxidermyPage 41Oui 1
Q & Rp. 42-43Oui 1
Jeux Ubuntup. 44-45Oui 1
Certifié Linuxp. 46Oui 1
Mon bureaup. 47-48Oui 1
Comment contribuerp. 47 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Sommaire, 1ère colonne : Inkscape, c'est la partie 9 (erreur des anglais!) ⇒ OK v2
    • 2ème col. fin : il me semble qu'il y a un rectangle bleu autour du titre “Certifié Linux, p. 46” ⇒ OK v2, bizarre !
    • Col. 3, fin : Femmes d'Ubuntu, etc. me semble trop près de l'image - ça touche la bordure noire ⇒ OK v2
  • AE : Couverture, après réflexion : Sous-titre - J'inverserai Sony et Google > “La Sony GOOGLE BOX NSZGS7”, car, c'est comme cela que c'est vendu. ⇒ OK v2

Édito (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Sous-titre non traduit : > “Bienvenue dans le premier Full Circle de 2013” ⇒ OK v2

Actus Ubuntu (pp. 4-5)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V2 - V3v - V4v), AE (v2, v3, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 4, colonne 3, deuxième article : le L ne semble pas en gras. ⇒ OK v3
    • Page 4, colonne 4, : Le premier lien tourne dans le vide chez moi et le second lien n'est pas fonctionnel. ⇒ OK v3 - Bab : chez moi, le premier lien fonctionne. Pour le deuxième, il y a une erreur de nos amis anglais qui ont mis une info erronée dans l'annotation PDF → Ok ce soir pour le lien !
    • Page 5, colonne 2, ligne 3 : “dans le / communauté” → la attendu. ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 4, col. 2, premier truc en gras : > “Démonstration du système d'exploitation d'Ubuntu Phone par Mark Shuttleworth à CES 213” ⇒ OK v3
    • p. 5, col. 1, citation, ligne 3 : > “Ubuntu Weekly Newsletter” (avec un “s”) ⇒ OK v3
    • p. 5, col. 2, 1ère citation complète, ligne 3 : > “de l'UWN” (“du UWN” ne me semble pas très harmonieux… ? En plus, partout ailleurs dans l'article, il y a “de l”UWN“) ⇒ OK v3
  • AE (v3) : p. 4, col. 2, premier truc en gras : Il s'agit de Mark Shuttleworth (et non pas de “Marck” ⇒ OK v4

C&C (pp. 6-7)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V2v - V3v), AE (v2, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 7, encadré : le courriel est souligné en pointillé. ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 7, col. 1, Qualité, ligne 5 : > “semblent garder leur type de fichier” (et non pas “retenir” pour “retain” dans ce contexte) ⇒ OK v3
    • p. 7, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “la mise en tampon de la file d'attente. Une” (“queue” en anglais et “queue” en français sont des faux amis, ÀMHA) ⇒ OK v3

Python (pp. 8-11)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1)

Corrections :

  • AE :
  • p. 8, col. 4, lien : Ce qui devrait être dans le cadre du lien (le vrai lien) est “http://services.tvrage.com/myfeeds/” Ce lien fonctionne, bien que l'on n'ait pas les permissions nécessaires… Le “s” actuellement à la fin de la première ligne du lien appartient au mot “search” qui, en vo, est en entier sur la deuxième ligne.
  • p. 9, col. 1, les trois liens sont incomplets - seul la première ligne figure dans le “vrai” lien; Cette fois-ci, cependant, je suis convaincu que, d'après le contexte, les liens entiers devraient être cliquables. (Faut-il les souligner - ça, vu leur longueur, je ne sais pas…) Bab : Comme le PDF anglais est pareil, j'ai laissé en l'état… OK. En fait, le seul lien qui fonctionne est “http://services.tvrage.com/myfeeds/” sans le “s” à feeds, le lien en anglais - sans ce “s” ne fonctionne pas. Par ailleurs, pour le reste d'un lien quelconque, ici, cela dépend de ce que chacun cherche. “Continuum” n'est qu'un exemple.

BAB : ALORS QUE FAIT-ON ? LE PDF ANGLAIS N'A AUCUN LIEN POUR CES ADRESSES Y a-t-il alors un moyen d'indiquer que ce ne sont pas de “vrais” liens, mais des exemples ? (par exemple, en enlevant carrément le cadre de lien ou en les mettant en noir sans soulignage ??? - Bab : en fait, il n'y a aucun lien de généré, je ne comprends pas… De plus les Anglais ont seulement mis ces textes en bleu, sans soulignement et sans lien, et j'ai fait la même chose.

  • Ekel :
    • Page 10, colonne 1, paragraphe 3, dernière ligne : Nous avons ici listeEmissions et Page 10, colonne 2, paragraphe 4, dernière ligne : Nous avons là listeEmissions (enfin ce ne sont pas les bons guillemets… mais l'idée est là !) pourquoi cette différence de traitement ?

Corrections effectuées :

  • AE :
    • En général, les morceaux de code ne sont pas traduits. Je pense que tu les trouveras en suivant le lien français : http://pastebin.com/8F3Bd1Xd. ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 3, ligne 2 (code) : la virgule par laquelle commence la ligne trois devrait venir tout de suite après “self”, ligne 2 : > “self,” ⇒ OK v2
    • p. 8, col. 4, dernière ligne : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2
    • p. 9, col. 3, 4ème ligne de texte : Je mettrais “ci-dessous” à la place de “en bas à droite”, car il n'y a rien qui soit spécifiquement à droite. ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 1, ligne 3 : > ”(page précédente, au milieu à droite)” ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 1, 2ème ligne du code : un tiret de trop dans “con-tinuum” ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 2, le lien vers le code en français est http://pastebin.com/8F3Bd1Xd ⇒ OK v2
    • p. 11, bio : le soulignage du lien paraît hachuré. ⇒ OK v2

LibreOffice

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V2 - V3v), AE (v2, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 12 : les “ciseaux” mange un peu le texte en dessous. ⇒ OK v3
    • Page 13, colonne 2, paragraphe 1, ligne 4 : Les ”»“ qui ressemblent au bouton dans l'application ont été convertis en guillemets. ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 12, col. 4, 2 lignes avant le titre : > “en mode SQL, pourrait vous aider” (virgule entre SQL et “pourrait”) ⇒ OK v3

Style Gnome 2 (pp. 15-16)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : Cela devrait être “Style Gnome 2 Ubuntu” (2 au lieu de 3) ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 2, 1ère ligne : > “Alt-T” (trait d'union manquant) ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 16, colonne 1, paragraphe 1 : pourquoi ne pas marquer le lien proposé comme les autres ? Bab : parce que nous traduisons l'édition anglaise et que dans celle-ci, il n'y a pas de lien. Mais je suis comme toi, pourquoi ? Je vais le générer… ⇒ OK v2

Blender (pp. 17-19)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 17, col. 2, lien : En fait, il existe un lien vers une page en français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Projection_orthographique (à remplacer ?!) ⇒ OK v2 Je suis d'accord ! Merci d'avoir fait la recherche.
    • p. 19, BIO, dernière phrase : “Blender found him two years ago” > “Il a rencontré Blender il y a deux ans.” (La traduction actuelle ne correspond point à l'anglais). ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 17, colonne 4, paragraphe 1, lignes 2 et 4 :” Mesh→Sphere“ et “Ajouter→Mesh→Sphere UV ” alors que colonne 1 :“Fichier → Nouveau ” ! Il manque des espaces dans la colonne 4. ⇒ OK v2
    • Page 18, colonne 2, paragraphe 1, ligne 3 : ” Mesh>Cone.“ au lieu de ” Mesh Cone.“ non ? ⇒ OK v2
    • Page 18, colonne 4, paragraphe 4, ligne 3 : ” Mesh>Cylindre.“ au lieu de ” Mesh Cylindre.“ idem. ⇒ OK v2

Inkscape (pp. 20-23)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v) ; Ekel (V3 - V4v)

Corrections :

  • p. 20, col. 3, ligne 9 : > “tront derrière les calques qui sont” (pourquoi “des” ?) Bab : parce que ce ne sont peut-être pas tous les calques mais seulement quelques-uns…
  • p. 22, col. 2, para 2, 3 lignes avant la fin : > “à toutes mes BD avec des” (? pour éviter la répétition de “contient” deux lignes de suite ainsi que dans la phrase suivante) pasOK ⇒ pas d'accord, il s'agit d'une énumération, et la phrase est correcte.

Corrections effectuées :

  • ATTENTION, c'est toujours la version anglaise qui est dans le PDF! ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 20, col. 2, ligne 3 : > “d'état en bas de l'écran. Commençons” ⇒ OK v4 mais les deux se disent
    • p. 21, col. 4, 2ème §, 2ème ligne : un ”)“ de trop pour fermer la parenthèse (”))“ - un à supprimer) ⇒ OK v4
    • p. 21, col; 4, 2 ligne avant la fin : > “de cette bande dessinée et la case” (virgule à supprimer) ⇒ OK v4
    • p. 23, col. 1, 1ère ligne sous la première image : > “L'article précédent a présenté cette” (et non pas introduit) et, si tu veux éviter les sons précédent/présenté, tu peux mettre : > “Le dernier article a présenté cette” ??? À toi de voir ;) ⇒ OK v4
    • p. 24, col. 4, bio : soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v4Ekel : Le lien parait toujours hachuré

Écrire pour le FCM (p. 24)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V2 - V3v )

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE
    • Col. 1 et 2 : le côté droit du texte bute trop contre la ligne verticale en pointillés oranges (mais c'est plus gênant, col. 2, où le bout des lettres dépassent la ligne parfois ⇒ OK v2 Bab : pardon pour ces petits oublis récurrents…
    • Col. 2, Auteurs francophones, 1ère ligne : Pour être homogène, il faudrait l'indenter, me semble-t-il. ⇒ OK v2
    • Col. 2, trois lignes avant la fin : > “faites-nous” (avec tiret, non ?) ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Colonne 2, dernier paragraphe : la taille des caractères diffère de celle des autres. Est-ce voulu ? ⇒ OK - Bab : je pense que cette erreur a été corrigée. Tu me diras si c'est pareil sur la v2 → Je ne vois pas de différence sauf en zoomant davantage. (?) Je mets cela sur le compte de mon système informatique.
    • Colonne 2, globalement : la taille des caractères diffère de celle de la colonne 1. Est-ce voulu ?
  • Ekel :
    • Colonne 2 : la flèche semble décalée et le texte sort, légèrement, à gauche.) ⇒ OK v3

Demandez au Petit Nouveau (pp. 26-28)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v) ; Ekel(V1 - V3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Au départ, et jusqu'au milieu de la col. 2, page 26, il y avait un N maj à Nuage. Au milieu du col. 2, on commence à l'écrire “nuage”. En fait, je m'aperçois que je le préfère sans majuscule. En tout cas, à homogénéiser ? ⇒ OK v2
    • p. 26, col. 4, avant-dernière ligne : > “3. Vos données ne sont PAS disponibles” (données, avec un “s”) ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “utilisateurs nouveaux d'Ubuntu, est la” ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 4, ligne 9 : à nouveau, et pour le reste de la colonne, “Nuage” s'écrit avec une MAJ ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 1, ligne 6 : > “chaine fois que vous y accéderez à” (accéderez à quoi ? le “à” fait partie de la locution “à partir de” ⇒ OK v2
  • Ekel
    • Page 26, colonne 1, dernier paragraphe, avant dernière ligne : “dé- / pend de la société ou le programme / qui propose des services dans le nuage .” Je comprendrai mieux cette phrase si le le était remplacé par un du, mais est-ce bien ce sens-là ? ⇒ OK v3 - Il faut bien un “du”
    • Page 28, colonne 2, paragraphe 1, ligne 10 : “Ça vous êtes / égal,” → “Ça vous est / égal,” Non ? ⇒ OK v3

Labo Linux (pp. 29-32)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1- V3v)

Corrections :

  • AE (v3): * Page 29, colonne 2, paragraphe 2, lignes 3 -4 : Il manque toujours ce qui, pour moi s'appelle un “ne pléonastique”, mais, comme il est de moins en moins utilisé - certains disent qu'il est facultatif - et surtout dans le langage soutenu, pas nécessairement dans une revue de technologie informatique sauf selon le style de l'auteur !
  • Homogénéisation du “sans fil” ou “sans-fil”, STP. Dans le premier paragraphe, il y en a un, puis l'autre et je crois que cela continue pendant tout l'article. Je préfère “sans fil”, personnellement. Peux-tu faire une rechercher-remplacer sur tout l'article ? ⇒ pas OK - Bab : il ne s'agit pas d'une erreur. Parfois sans-fil est un substantif, le sans-fil, dans ce cas, c'est un nom composé, et d'autres fois, il s'agit d'un adjectif, et là il ne prend pas de trait d'union. Merci pour l'explication :)

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : peut-être “Qui veut une tomate”, mais Tomato, dans ce cas, c'est un nom propre. Peut-être, alors, cela comme titre, puis on utilise le nom “Tomato” ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, 2ème para, ligne 4 : une virgule entre “car” et “même” > “car, même” ⇒ OK v2
    • p. 30 : la capture d'écran en haut me paraît nettement plus flou (presque illisible) que dans la vo ⇒ OK v2
    • p. 32, Référence Wikibooks : Il faut le lien complet dans le “vrai” lien et non pas seulement la première ligne, car si on n'utilise que la première lien, on a un message d'erreur ⇒ OK v2
  • Ekel
    • Page 29, colonne 2, paragraphe 2, lignes 3 -4 :“de toute façon, mais avant que je / puisse acheter le routeur moi-même,” Selon moi (source : http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml), il manque le ne expletif ici. →“de toute façon, mais avant que je / ne puisse acheter le routeur moi-même,”. ⇒ OK v3 - Bab : j'ai corrigé à ma façon
    • Page 30, paragraphe 2, ligne 3 : “A l’intérieur” → “À l'intérieur”. Il manque l’accent. ⇒ OK v3

Mon histoire (p. 33)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras) ; Ekel (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 33, colonne 1, paragraphe 6, première ligne : “C'était quelque chose à laquelle je / ne m'attendais pas.” Je butte sur cette formulation et m'entends plutôt dire “C'était quelque chose à quoi…” ou “C'était une chose à laquelle …” Je sais, je me parle beaucoup… trop. ⇒ OK v3 - une chose à laquelle - Continue à te parler, c'est bénéfique…

Mon opinion (pp. 34-35)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 34, col. 4, ligne 11 : > “Bien que beaucoup de journalistes spécialisés aient salué” (Bien que + subjonctif) ⇒ OK v2
    • p. 34, col. 4, dernier §, ligne 3 : > “dé-simlockés et sans contrat à partir” (dé-simlockés au pluriel, car le nom est appareils au pluriel) ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 1, 8-6 lignes avant la fin : > “ils se battent pour engager des développeurs qui produiront des applis” (je trouve que le futur se lit mieux que le conditionnel, mais ce n'est qu'une suggestion) ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 2, lignes 7-9 : > “tous les autres systèmes d'exploitation mineurs pour smartphones qui existent.” (Ordre des mots : ce ne sont pas les smartphones qui sont mineurs, mais les systèmes d'exploitation - vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 35, col. 4, 3 lignes avant la liste à puce : l'article parle d'“Ubuntu for Phones”, alors que, p. 34, il s'agissait d'Ubuntu for Phone” (en vo et en français). Honnêtement, je n'arrive pas à savoir sur Google lequel est correct… Je trouve cependant qu'Ubuntu for Phones (au pluriel) sonne mieux. ⇒ OK v2

Critique Box Télé (pp. 37-39)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)

Corrections :

  • Ekel :
    • Page 38, colonne 4, dernier paragraphe :Il est fait référence au compte Google Paly/Music et ici pas de [ ] autour de Google alors que même page, en haut de la colonne 3, par exemple, il y en a. Qu'ai-je donc pas compris, car il me semble y avoir une nuance voulue ? ⇒ pasOK - Il me semble qu'ici, comme il n'y a pas d'énumération, la phrase courante ne nécessite pas de crochets… → Ok.

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : En fait, sur Darty, l'appareil est vendu sous le nom de : “Sony GOOGLE BOX NSZGS7”. je suggère donc comme titre tout simplement > “La Sony GOOGLE BOX NSZGS7”. ⇒ OK v2
    • p 38, col. 1, ligne 2 : > “ma télé. Après avoir” (Après, avec une majuscule pour débuter la phrase.) ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 38, colonne 2, paragraphe 3, ligne 5 à partir du bas :“ Touchez ceci et…” Il s'agit du pavé tactile donc pourquoi pas plutôt “Touchez le et…” ou “Touchez celui-ci et…” ⇒ OK v3

Courriers (p. 40)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V3v)

Corrections :

  • Ekel
    • Page 40, colonne 3, dernière ligne : “et ?Hangul).” Le ? est en trop. ⇒ pasOK : il doit s'agir d'une balise pour le chinois, j'ai déjà vu cela, de plus la version anglaise a ce signe également… → J'en reste surpris, mais merci pour cette information.

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 1, avant-dernière ligne : > “tout le temps, essayant” (tout, et non pas tous, non ?) ⇒ OK v2
    • Col. 3, juste avant “L'auteur avait une solution” : > “l'option langues asiatiques soit cochée. »” (soit, et non pas soir) ⇒ OK v2

BD

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Deuxième Case, tout en haut : > “C'était Dame Bugdemort” (comme Voldemort, et non pas Budgemort !) ⇒ OK v2

Q&R

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 42, col. 3, tout de suite après la question : il faut un “R” en lettrine au début de la réponse ⇒ OK v2
    • p. 42, col. 3, 2ème ligne après la question : Ubuntu, avec un “U” majuscule ⇒ OK v2
    • p. 42, col. 3, dernière ligne : > “fonctionne sur la 12.10.” (? subjonctif à la place du futur ?) ⇒ OK v2
    • p. 42, col. 4, lien : le véritable lien est incomplet et ne fonctionne pas. Non, c'est plus vicieux que cela ! Si on déplace la souris sur la question qui suit, on voit qu'il y a un lien (petite main avec w) et ce lien-là est le bon et est complet. Possibilité de le déplacer vers le lien en bleu dans le texte ? ⇒ OK v2
    • p. 43, encadré bleu à droite : le truc “New” cache une partie du l et le e de Circle. Cela dit, ce n'est pas très important, car on sait très bien ce qu'il y a en dessous. ⇒ OK v2
    • p. 43, encadré bleu, troisième ligne du texte : j’enlèverais le “en” dans “mat en reste le même” (faire et défaire, c'est toujours faire… désolée :( ) ⇒ OK v2 - Ne t'excuse pas, c'est une bonne chose que d'avoir quelqu'un de pointu sur la relecture
  • Ekel :
    • Page 42, colonne 4, première R, dernière ligne : C'est quoi un repose-écran ? J'ai bondi car je n'ai pas de suite compris que l'on devait ici évoquer l'écran de veille. Est-il possible de modifier ? ⇒ OK v3

Jeux Ubuntu (pp.44-45)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 45, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2
    • Pub : le lien et no starch press en noir se superposent ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 44, colonne 3, paragraphe 2, ligne 4 : “Bien qu'il soit possible de terminer / chaque niveau assez rapidement, on / est vraiment motivé de rejouer des / niveaux afin d'achever le stage.” Ce mot stage me gène. J'ai lu les critiques de ce jeux pour comprendre et proposer une solution, mais j'ai des doutes : signifie-t-il le jeu ici, le niveau, au sens de cet article http://www.jeuxvideo.com/articles/0001/00017602-snapshot-test.htm. Faut-il comprendre que les niveaux évoqués ici sont ces environnements, cités dans l'article ?Ma proposition serait donc “Bien qu'il soit possible de terminer / chaque niveau assez rapidement, on / est vraiment motivé de rejouer des / environnements afin d'achever le niveau”. Je sais que cela aurait pu être vu plus tôt et que cela risque de modifier la suite de l’article… ⇒ OK v3 → Bravo Bab !
    • Page 44, colonne 4, paragraphe 1, ligne 3 : “difficiles à trouver, mais il est facile de / les négliger si vous n'essayez qu'à finir le niveau.” → “que de finir”, non ? ⇒ OK v3

Certifié Linux

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v) ; Ekel (V1 - V3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 46, col. 3, ligne 10 : un “;” en début de ligne ⇒ OK v2
  • Ekel
    • Page 46, colonne 3, paragraphe 3, première phrase :“ J'ai aussi découvert quelques élé- / ments de connaissances qui me sont / très utile sur le plan conceptuel.” Pourquoi pas utiles, avec la marque du pluriel ? ⇒ OK v3 - Faute d'accord

Mon bureau (pp. 47-48)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1- V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 47, 1er bureau, dernière ligne : il semble y avoir un “l” parasite après le point final. ⇒ OK v2
    • p. 47, 2èmè bureau, 2ème para, première ligne : > “Spécifications” (avec un“é”) ⇒ OK v2

Comment contribuer (p. 50)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) ; Ekel (V1 - V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Format Epub : Le “mailto:” manque et le lien n'est pas valable ⇒ OK v2
    • Google Currents, 2ème ligne : > “pourrez ajouter les numéros 55 et plus.” (le FUTUR et non pas le CONDITIONNEL !!) S'il te plaît !!! ⇒ OK v2 :D :D :D :D (Merci !!)
    • Dernière ligne : le vrai lien n'est pas valable… Si c'était une adresse mail, je dirais que le “mailto:” manque… ⇒ OK v2
issue69/finalisation.txt · Dernière modification : 2013/05/20 14:43 de andre_domenech